Advertisements
Stabat Mater (Latin translation)
Breton
A
A
Stabat Mater
Ouz hars an Croas maz foue gloaset
Doue hon Roue ny crucifiet
Ez edoa e mam estlammet
Ha hy e dyffout hyruoudet
Pan guelas hy an passion
Hac an martyr he map guyrion
Ez eas leal en he calon
Bete he ineff clezeff don.
Trist voe Mary melconiet
Hac en he calon estonet
En vn songal pe quen calet
Iesu gant poan ez va doanyet
Bras va an poan hac an anuy
Hac an galchar in goar Mary
Pan guelas allas an casty
He map hon car é Calvary
Pyou en heny ma studyhe?
En e calon na estonhe
Guelet hon mam à estlame
Allas de buguel ez guele.
Latin translationLatin

Stabat Mater
Iuxta crucem in qua cruciatus est
Deus, rex noster proprius, ibi defixus
stabat mater eius, animo commota
et lacrimabunda.
Cum vidit passionem
martyriumque honesti filii sui
statim intravit in cor eius
profunde gladius, anima tenus
Tristis et afflicta erat Maria
cordeque perturbata
cum cogitaret quam crudam
dolorem passus esset Iesus
Magnus erat dolor atque molestia
maerorque apud dulcem Mariam
cum heu! videret supplicium
filii sui, nobis cari, in Calvario.
Quis vero, si reputaret,
corde non turbaretur
cum videret matrem animo conturbari
Filiumque heu! deplorare?
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
Yann-Fañch Kemener: Top 3
1. | Plac'hig Eusa |
2. | Loutandoujig |
3. | Ar C'hallez vihan |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
L'un des plus anciens cantiques en langue bretonne, composé par Tanguy Gueguen et publié dans sa "Doctrin an christenien..." (Morlaix, 1622), reproduit ici dans la graphie de l'original.
Fac-similé de l'édition originale: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8608266g/f64.item
Transcription intégrale: https://hal.univ-brest.fr/hal-00464863/document (p. 22)
Cette traduction est très libre par rapport à l'original latin (https://fr.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater)