Na potō makambo ebele lyrics

Sicilian, Lingala
Sicilian, Lingala
A A

Na potō makambo ebele

Na potō makambo ebele
Jour wuana may makassė
Natika ka mboka nangay
Naya eba sanganurya
Na potō makambo ebele
 
E cu cumanna mancia
Nni lassa sulu i scarti
C'è cu si tappa a vucca
E cu fa vucciria
 
E u mari n'zoccu fa?
S'accoffola e talia
E u suli n'zoccu fa?
N'abbrucia e nni talia
E u mari n'zoccu fa?
S'accoffola e talia
E u suli n'zoccu fa?
 
E cu cumanna mancia
Nni lassa sulu i scarti
C'è cu si tappa a vucca
E cu fa vucciria
 
E u mari n'zoccu fa?
E u mari n'zoccu fa?
S'accoffola e talia
E u suli n'zoccu fa?
N'abbrucia e nni talia
N'abbrucia e nni talia
 
Na potō makambo ebele
Jour wuana may makassė
Natika ka mboka nangay
Naya eba sanganurya
Na potō makambo ebele
 
Thanks!
Submitted by Alberto ScottiAlberto Scotti on Fri, 02/07/2021 - 12:20

 

Translations of "Na potō makambo ..."
Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona: Top 3
Comments
MickGMickG    Thu, 19/08/2021 - 08:23

What I hear in the video is:

Cina skwadam tswana ptugelo[1]
Naya eba sanganurya[2]

Jour wuana may makassė[3]
Natikaka mboka na ngai[4]

So cche na mucera sorie[5]

Ci annai a campari,[6]
Ci annai a campari,
Campari.
Ci annai a campari,
Ci annai a campari,
Campari.

Jina skwadum tswana ptugelo[1]
Naya eba sanganurya[2]

Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo,
Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo…

E cu cumanna mancia
Nni lassa sulu i scarti
C'è cu si tappa a vucca
E cu fa vucciria

E u mari soccu fa?
S'accoffola e talia
E u suli soccu fa?
N'abbrucia e nni talia
E u mari soccu fa?
S'accoffola e talia
E u suli soccu fa?

Cu cumanna mancia
Nni lassa sulu i scarti
C'è cu si tappa a vucca
E cu fa vucciria

E u mari soccu fa?
E u mari soccu fa?
S'accoffola e talia
E u suli soccu fa?
N'abbrucia e nni talia
N'abbrucia e nni talia
Mapplà(?), n'abbrucia e nni talia

Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo,
Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo, makambo ebele,
Na poto makambo…

Na poto makambo, (Ci annai a campari)
Makambo ebele,
Na poto makambo, (Ci annai a campari, campari)
Makambo ebele, (Campari)
Na poto makambo,
Makambo ebele,
Na poto makambo,
Na poto makambo, (Ci annai a campari)
Makambo ebele,
Na poto makambo, (Ci annai a campari, campari)
Makambo ebele, (Campari)
Na poto makambo,
Makambo ebele,
Na poto makambo…

This means that the Sicilian parts, when they are given here, are spelled correctly, save for "n'zoccu", which should be "soccu" as this is what is heard in the video.
The Lingala parts however are partly mysterious, partly misspelled, and partly not repeated properly. «Na poto makambo ebele» would appear to mean «In Europe [there are] problems, it's hard». Footnotes on the other Lingala(?) lines:

[1] The two lines marked like this are probably the same thing. I think they're Lingala because they don't sound Sicilian at all, though the consonant clusters in them leave me perplexed since Lingala isn't exactly strong on consonant clusters.
[2] The spelling here is from the current lyrics, but the translation «I thought it could be easy» doesn't seem to match that text.
[3] Again, the spelling is from the current lyrics, but «[On] a sunny day» doesn't seem to match it; "jour" is probably French, "wuana" may be "wana", "that", so "jour wana" = "that day", but the rest? "mai" is water and sun would be "moi", "makassé" sounds like French "m'a cassé", but then we'd have "That day the sun / water broke me", in what sense?
[4] This is misspelled as "natika ka mboka nangay" in the current lyrics. "Natikaka" means "I left", not too differentr from "natika", but "ka" isn't a word on its own according to dic.lingala.be. "mboka" means "country", "na" is "of", "ngai" is "I/me", so "the country of me" = "my country". "nangay" isn't a valid word.
[5] I cannot understand this, but I suspect it's actually Sicilian, since "so che na" could mean "I know that a", and in fact "So che n'amu c'era" would be "I know there was a rod", leaving us puzzled as to how this fit the song, and as to what "sorie" is.
[6] This is clearly Sicilian if written like that, but I'm not totally certain of the transcription.

[@K93] [@alternative] [@dmbrk] can you shed light on this? What do the lines in these footnotes mean? Are [5] and [6] Lingala as far as you can tell?

UPDATE-TL;DR

Problematic fragments:

1. [0:00-0:06 & 1:31-1:37] Cina skwadam tswana ptugelo (or something like that, approx transcription, no idea what it means, suspected Lingala)
2. [0:10-0:18 & 1:40-1:49] Naya eba sanganurya (supposedly Lingala for "I thought it could be easy" but that would be "Nabanzi ekoki koza pete" or something like that, I think)
3. [0:40-0:48] So ke na mu chera sorie (or something like that, no idea what that means, approx transcription, suspected Sicilian)
4. [0:50-0:56] Chen nai a kangare, chen nai a kangare, kangare (or something like that, sound kind of like Sicilian "Ci annai a campari, ci annai a campari, campari" "I went to live there, I went to live there, live" but I'm not 100% on that reading)
5. [3:48-3:49] (Possibly just "n'a-, n'a-" that precedes "n'abbrucia e nni talia" which is Sicilian)

Three more Lingala lines are present, "Na poto makambo ebele" = "In Europe [there are] many problems", which is currently spelled correctly and is repeated several times in the song, "Jour wana moi makasi" = "That day of hot (lit. hard) sun", which is currently misspelled as "Jour wuana mai makassé" and is actually mispronounced in the singing so that it matches the current spelling, and "natikaka mboka na ngai" = "I left my country", currently misspelled as "Natika ka mboka nangay".

The rest is Sicilian.

Read about music throughout history