Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Su filu ispinau (Spanish translation)

  • Artist: Dr. Drer & CRC Posse Featuring artist: Adrià Mor
  • Song: Su filu ispinau
Catalan, Italian, Sardinian (southern dialects), Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), Ligurian
Catalan, Italian, Sardinian (southern dialects), Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), Ligurian
A A

Su filu ispinau

[Catalan]
Jo demano a qui és present
si això mai l’haveu pensat
que aquesta terra és nostra
i no dels duenyos grans.
 
[Sardinian (Campidanese)]
Teulada in su '50 fiat una bidda prus manna de Sinnia:
terrenu comunali tra is prus mannus in totu Sardinnia.
Tzia Maria, su mesi de abrili 'e su '59 si dd’arregordat
su coràgiu chi ant tentu de ddus ponni in s’arruga, in foras.
 
Narendi chi su primu a otenni traballu fut su pobiddu suu,
chi andàt a marrai a jorronadas po campai is pipius.
Pérdia sa domu e totu cantu donau po nudda e po nienti,
pérdia sa terra, su trigu, sa mola e fintzas su molenti.
 
Su pagu dinai chi dd’ant donau, ca dd’ant imbrolliaus própriu,
in d’una pariga de mesis de afitu fiat spaciau totu.
A Maria dd’est abarrada una filla, dexi nd’at depiu pesai,
funt a Roma, in Germania, in Casteddu,
in Teulada no’nc’est stétiu nudda de fai.
 
[Ligurian (Tabarkine)]
U l’ö ésse tagiàu u fi spinau.
A tera a l’è a nostra, de lé e a tó,
du Piétru e da Maria, da Giuanna e José.
U l’ö ésse tagiàu u fi spinau.
A tera a l’è a nostra, de lé e a tó,
du Piétru e da Maria, da Giuanna e José.
 
[Sardinian (Campidanese), Italian]
Unu strángiu arribat a bidda circhendi parchégiu cun sa Mercedes.
Is bécius, setzius in pratza, nant: “Ebé, e ite sutzedet?”
Cun d’una balíxia pren'e dinai, narat: “Mi vende il suo terreno?”
“Ci metto impianto fotovoltaico, non faccio del male a nessuno”.
 
E chi no bastat dinai, abogaus ca circant espropriu.
Calincunu firmat po su dinai, calincunu no firmat su propriu,
ca su dinai spàciat, imbecis sa terra no spàciat mai.
Energia chi torrat a fai, cussa giai chi donat a papai.
 
Sa terra, su soli e su bentu faint energia chi bolat a foras,
o puru fait a papai, aici sa genti no partit in foras.
Passant bint'annus, a smaltiri s’impiantu 'nci 'olit bellu dinai.
Eredidadi poi fillas e fillus, ita bellu a si dda lassai.
 
[Sardo-Corsican (Gallurese)]
Éu pricontu si, a la tarra,
no vi ai pinsatu mai.
Chí si li mani so li nostri,
puru è lu chi ani a turrá.
 
[Sardo-Corsican (Sassarese)]
E si chisthu cantu infada
calchunu chi no vó intindí,
sthai siguru chi è un furistheri
o un padronu di chisthu paési.
 
[Sardinian (Campidanese)]
Ca 'olit segau su filu spinau,
sa terra est sa nostra, de issa e de tui,
de Pedru e de Maria, de Juanna e de José.
Ca 'olit segau su filu spinau,
sa terra est sa nostra, de issa e de tui,
de Pedru e de Maria, de Juanna e de José.
 
Submitted by HampsicoraHampsicora on Sat, 28/05/2022 - 19:46
Spanish translationSpanish
Align paragraphs

A desalambrar

[Catalán]
Yo pregunto a los presentes
si nunca lo habían pensado
que esta tierra es nuestra
y no de los dueños grandes.
 
[Sardo (Campidanés)]
Teulada en el 1950 era un pueblo más grande que Sinnai: 1
un terreno municipal de los mayores de toda Cerdeña.
Doña María aún se acuerda del valor que tuvieron,
en el mes de abril de 1959, al echarlos a la calle, afuera.
 
Cuenta que el primero en obtener trabajo fue su marido,
que iba a labrar la tierra como jornalero para mantener a los niños.
Perdieron la casa, y todo lo que tenían lo dieron a cambio de nada,
perdieron la tierra, el trigo, la muela e incluso el burro.
 
El poco dinero que le dieron, porque realmente los habían estafado,
en un par de meses de alquiler ya se había acabado todo.
María sólo se quedó con una hija, de diez que tuvo que criar,
los demás están en Roma, en Alemania o en Cágliari,
en Teulada no había ningún trabajo que hacer.
 
[Lígur (Tabarkín)]
Hay que cortarlo, el alambre de púa.
La tierra es nuestra, de ella y de ti,
de Pedro y María, de Juana y José.
Hay que cortarlo, el alambre de púa.
La tierra es nuestra, de ella y de ti,
de Pedro y María, de Juana y José.
 
[Sardo (Campidanés), Italiano]
Un extranjero llega a la aldea buscando aparcamiento para su Mercedes.
Los viejos, sentados en la plaza, dicen: “¿Pues, qué es lo que pasa?”
Con una maleta llena de dinero, él dice: “¿Me vende su terreno?”
“Le pondré un sistema fotovoltaico, no voy a hacerle daño a nadie”.
 
Y si el dinero no es suficiente, abogados para conseguir la expropiación.
Algunos firman por el dinero, otros no firman a pesar de todo,
porque el dinero se acaba pero la tierra nunca se acaba.
Es energía renovable, esa sí que da de comer.
 
La tierra, el sol y el viento dan energía que echa a volar
o algo que se pueda comer, así la gente no tiene que irse afuera.
Pasan veinte años, para deshacerse de la planta se necesita dinero.
Herencia para hijas e hijos, qué bueno dejársela.
 
[Sardo-Corso (Galurés)]
Yo pregunto si en la tierra
pensasteis alguna vez.
Que si las manos son nuestras
también lo es lo que nos devuelvan.
 
[Sardo-Corso (Sasarés)]
Y si este canto enfada
a alguien que no quiera oír,
ten por seguro que es un forastero
o un dueño de este país.
 
[Sardo (Campidanés)]
Hay que cortarlo, el alambre de púa,
que la tierra es nuestra, de ella y de ti,
de Pedro y de María, de Juana y de José.
Hay que cortarlo, el alambre de púa,
que la tierra es nuestra, de ella y de ti,
de Pedro y de María, de Juana y de José.
 
  • 1. Teulada: el pueblo más meridional de la costa sur de Cerdeña, en otros tiempos grande y bien poblado y ahora pequeño porque la mayor parte de su territorio está ocupada por una gran base militar de la OTAN.
    Sinnai: una gran población en las afueras de Cágliari.
Thanks!
thanked 2 times

© Marco Serra

Submitted by HampsicoraHampsicora on Sat, 28/05/2022 - 22:10
Dr. Drer & CRC Posse: Top 3
Comments
Read about music throughout history