Anda Adam - Sufletul meu (English translation)

English translation

My soul

It's not my fault, I like you,
what can I do, I love you.
It's not my fault... I touched you
and I melted away.
I want to touch you, to feel you
to caress you how I know best.
You make me dream, and smile
when I'm at my lowest.
Pu pu pu pu pu...
I could have sworn it is you,
From the first moment I knew:
You are my match,
No no no no no...
I wouldn't trade you for anything,
You are made for loving,
You are my match.
Ooo... You are my soul,
You don't even know how I would feel, how hard it would be.
Ooo... You are my heart,
You don't even know that I would die if you'd go away.
If you want, when you want me,
You want to know that I belong to you,
There's no point in lying to yourself,
You won't find another one like me,
I am crazy and I am good at the same time
if you know how to approach me,
it's enough to tell me how much
you love me while looking into my eyes.
Submitted by KseniaD on Wed, 07/12/2011 - 19:34
Added in reply to request by Calusarul

Sufletul meu

More translations of "Sufletul meu"
Anda Adam: Top 3
See also
Calusarul    Wed, 07/12/2011 - 19:55

N-aș traduce mot-à-mot unele lucruri, cum ar fi „că mă topesc”. Aș zice „I was swept off my feet” sau „I had a crush on him” ori „I shivered of excitement”, ceva de genul ăsta.

KseniaD    Wed, 07/12/2011 - 21:31

In mod normal, as opta pentru astfel de echivalente, dar cred ca in cazul de fata, nu e necesar, fiindca "to be melted (away)" e natural in engleza, si in plus, sensul originalului nu se pierde, cum s-ar intimpla daca as folosi unul din echivalentele sugerate de tine :).
Anyhow, sa stii ca sunt mereu deschisa la "constructive criticism" si daca ai ceva sugestii, you're more than welcome!

Calusarul    Wed, 07/12/2011 - 21:51

Mă bucur că ești deschisă la critică, pentru că și eu sunt mai dispus să critic decât să traduc eu însumi, hehe.