Advertisements

The Summer Day (German translation)

English
A A

The Summer Day

Who made the world?
Who made the swan, and the black bear?
Who made the grasshopper?
This grasshopper, I mean—
the one who has flung herself out of the grass,
the one who is eating sugar out of my hand,
who is moving her jaws back and forth instead of up and down—
who is gazing around with her enormous and complicated eyes.
 
Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face.
Now she snaps her wings open, and floats away.
I don't know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel down in the grass,
 
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields,
which is what I have been doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn't everything die at last, and too soon?
Tell me, what is it you plan to do
with your one wild and precious life?
 
Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on Thu, 25/03/2021 - 13:00
German translationGerman (poetic)
Align paragraphs

Der Sommertag

Wer hat die Welt erschaffen?
Wer hat den Schwan und den Schwarzbär erschaffen?
Wer hat die Heuschrecke erschaffen?
Diese Heuschrecke, meine ich,
die, die das Gras verlassen hat,
die, die den Zucker aus meiner Hand frisst,
die, die ihre Kiefer hin und her anstelle von auf und ab bewegt,
die, die sich mit ihren riesigen und komplexen Augen umschaut.
 
Nun hebt sie die blassen Unterarme, um das Gesicht zu waschen.
Nun öffnet sie ihre Flügel und fliegt weg.
Ich weiß nicht genau, wie man betet,
sondern wie man beachtet, wie man ins Gras fällt, wie man sich in das Gras kniet,
 
wie man untätig und gesegnet wird, und wie man durch die Felder geht,
was ich den ganzen Tag gemacht habe.
Sag mir, was hätte ich denn sonst tun sollen?
Stirbt alles nicht endlich und zu bald?
Sag mir, was hast du mit
deinem wilden und wertvollen Leben vor?
 
Thanks!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Please do not use this translation for any public purpose without permission.

Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on Wed, 14/04/2021 - 19:33
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Translations of "The Summer Day"
Mary Oliver: Top 3
Comments
Read about music throughout history