Advertisements

Suspirium (French translation)

French translationFrench
A A

Suspirium

[Couplet 1]
C'est une valse
En pensant à nos corps
Ce qu'ils signifient
Pour notre salut
Avec seulement les vêtements
Dans lesquels on se lève
Là où
On se trouve
Est-ce que c'est à nous
De nous approprier l'obscurité ?
Baigné dans la clarté
Baigné dans la chaleur
 
[Couplet 2]
Tout va bien
Tant que nous continuons à tourner
Ici et maintenant
Dansant derrière un mur
Écoute les vieilles chansons
Et le rire à l'intérieur
Tout est pardonné
Toujours vrai et ne l'a jamais été
 
[Couplet 3]
Quand j'arriverai
Est-ce que tu iras à ma rencontre
Ou est-ce que tu te contenteras
De te perdre dans leur foule ?
Mère veut qu'on
Revienne à ses côtés
Pas de lendemains
En paix
 
Thanks!
Submitted by Jethro ParisJethro Paris on Tue, 29/09/2020 - 21:07
EnglishEnglish

Suspirium

Advertisements
Collections with "Suspirium"
Thom Yorke: Top 3
Comments
silencedsilenced    Wed, 30/09/2020 - 01:40

Il a vraiment fumé le tapis, le père Yorke. Encore une que j'aurais soigneusement évité de traduire.

This is a watlz thinking
about our bodies -> c'est comme ça qu'il le chante. Quoi qu'il arrive, si c'est la valse qui pense je rends mon tablier.
J'imagine "c'est une valse [que j'ai écrite] en pensant à...." ou "a waltz [made for] thinking" (faite pour penser à...)

Dont on se lève avec -> avec/dans lesquels on se lève

the ground on which we stand -> pour moi c'est symbolique : où on en est, là où on se trouve

Is the darkness ours to take? -> est-ce que c'est à nous de nous approprier l'obscurité ?

Bathed in lightness -> à mon avis c'est plutôt le sens "clarté/luminosité" ou "douceur/délicatesse".
Le pb c'est que je ne comprends pas trop ni de quoi il parle ni où il veut en venir, alors ça va se jouer à pile ou face.
Pour le "bathed in" je dirais soit "baigné de clarté" soit "baignant dans la clarté"

Always and never been true -> "toujours vrai et ne l'a jamais été" ou qq ch comme ça ?

When I arrive -> il faut le futur pour la concordance des temps
Or in a crowd
Be one of them? -> en français on ne met pas de points d'interrogation au milieu des phrases. On est toujours dans la question "quand j'arriverai, est-ce que tu iras à ma rencontre ou est-ce que tu te contenteras de te perdre dans leur foule ?"

Jethro ParisJethro Paris    Wed, 30/09/2020 - 06:26

Eh bien encore merci pour la correction des deux traductions! J'avoue qu'il est difficile de traduire ce genre de paroles, à tel point que parfois je cherche même plus à comprendre, et que lorsqu'il y'a une ou deux lignes qui ont finalement du sens, je me dis "Ah tiens, ça j'arrive à imager" 😂

silencedsilenced    Wed, 30/09/2020 - 06:36

C'est sûr que pour se représenter un truc toujours jamais vrai ou une valse qui pense à la finalité de posséder des corps qui se lèvent dans leurs vêtements, il faudrait que Thom nous ait laissé un peu de tapis. Mais le saligaud a tout fumé jusqu'à la dernière fibre.

Jethro ParisJethro Paris    Wed, 30/09/2020 - 06:41

Ca devait sacrément être de la bonne 😂😂

Read about music throughout history