Advertisement

Take It As It Comes (Romanian translation)

Advertisement
English

Take It As It Comes

Time to live
Time to lie
Time to laugh
Time to die
 
Takes it easy, baby
Take it as it comes
Don't move too fast
And you want your love to last
Oh, you've been movin' much too fast
 
Time to walk
Time to run
Time to aim your arrows
At the sun
 
Takes it easy, baby
Take it as it comes
Don't move too fast
And you want your love to last
Oh, you've been movin' much too fast
 
Go real slow
You like it more and more
Take it as it comes
Specialize in havin' fun
 
Takes it easy, baby
Take it as it comes
Don't move too fast
And you want your love to last
Oh, you've been movin' much too fast
Movin' much too fast
Movin' much too fast
 
Submitted by sora14 on Fri, 13/09/2013 - 11:57
Last edited by Calusarul on Fri, 13/02/2015 - 06:58
Align paragraphs
Romanian translation

Ia-o așa cum e

Vine un timp să trăiești,
Vine un timp să minți,
Vine un timp să râzi,
Vine un timp să mori.
 
Ia-o ușurel, iubito,
Ia-o așa cum e,
Nu te grăbi,
Căci vrei ca dragostea ta să dureze,
Oh, tare te grăbești.
 
Vine un timp să mergi,
Vine un timp să alergi,
Vine un timp să îți arunci săgețile
Către soare.
 
Ia-o ușurel, iubito,
Ia-o așa cum e,
Nu te grăbi,
Căci vrei ca dragostea ta să dureze,
Oh, tare te grăbești.
 
Mergi foarte încet,
Îți va plăcea din ce în ce mai mult,
Ia-o așa cum e,
Doar simte bucuria.
 
Ia-o ușurel, iubito,
Ia-o așa cum e,
Nu te grăbi,
Căci vrei ca dragostea ta să dureze,
Oh, tare te grăbești,
Tare te grăbești,
Tare te grăbești.
 
Submitted by Calusarul on Sat, 08/03/2014 - 12:18
Last edited by Calusarul on Sat, 05/04/2014 - 12:26
Author's comments:

Știu, nu sună prea bine.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
licorna.din.vis    Sun, 09/03/2014 - 20:11
5

Două sugestii:
-există/vine un timp
-strofa a III-a: "să-ţi arunci/trimiţi săgeţile"

Calusarul    Mon, 10/03/2014 - 10:02

Da, dar nu zice „There comes a time, my friend, when... ” și nici „It's time to... ” Mi se pare ceva între „E timpul/momentul” și „Există destul timp ca să / pentru a”. Așa că ori las așa cum e, ori zic „Vreme e să săm” Tongue smile Ce părere ai ?
Cu partea cu „să-ți trimiți/arunci săgețile” sunt de acord.

licorna.din.vis    Sun, 09/03/2014 - 20:57

De fapt, sunt patru sugestii pentru două versuri Teeth smile

licorna.din.vis    Sat, 15/03/2014 - 15:16

“Vreme să SĂM? Umm, English, please! Tongue smile

Nu zice “there comes a time” şi nici “it’s time”, dar asta se subînţelege. Nu există niciodată timp destul ca să faci ceva pentru că timpul zboară, deci nu sunt de acord cu interpretarea asta. Şi nici cu interpretarea “e timpul sau e momentul să faci ceva” nu sunt de acord. Gândeşte-te cum sună “E timpUL să mori”; sună a sentinţă de călău. Eu cred că e vorba despre faptul că există UN timp sau O vreme pentru toate, “toate la timpul lor” cum s-ar spune, mai ales că zice într-un vers “take it as it comes”, deci s-ar traduce prin “vine un timp să mori” sau “există un timp să mori”.

Seamănă ca idee cu un alt cântec:
https://lyricstranslate.com/en/Byrds-Turn-Turn-Turn-Everything-There-Sea...