Advertisements

Take Me to Church (Gaelic (Irish Gaelic) translation)

Proofreading requested
Gaelic (Irish Gaelic) translationGaelic (Irish Gaelic)
A A

Tóg Mé go dtí an Eaglais

Tá greann i mo chuisle
Is í an scig-gháire ag sochraid
Tá a fhios aici faoi míshástacht na gach duine
Ba cheart dom í a adhair níos luaithe
Má mbíonn na flaithis ag labhairt riamh
Is í an fíorbhéal neamhoifigiúil is deireanaí
Tá gach Domhnach ag éirí níos dearóile
Nimh úr gach seachtain
'Rugadh muid tinn,' chuala tú iad ag abair é
Ní chuireann m'eaglais aon absalóidí ar fáil
Deir sí dom 'adhair sa seomra leapa'
Is é an t-aon flaitheas a chuirfear mé ann
É nuair atá mé inár n-aonar leat
Rugadh mé tinn, ach is aoibhinn liom é
Ordaigh mé go maith a bheith
Áiméan. Áiméan. Áiméan
 
Tóg mé go dtí an eaglais
Adhrfaidh mé cosúil le madra ag an scrín do bhráige
Inseoidh mé mo pheacaí duit agus beidh féidir leat do scian a ghéaraigh
Cuir an bás gan bás ar fáil dom
A Dhia maith, tabhraím duit mo bheatha (x2)
 
Má ba págánach na n-amanna maithe
Is í an solas na gréine mo chuisle
Chun go gcoinneáil an Bhandia ar mo thaobh
Éilíonn sí íobairt
Chun an fharraige ar fad a dhraenáil
Faigh rud lonrach
Rud cosúil le feoil don phríomhchúrsa
Is capall ard dathúil é sin*
Cad atá agat sa stábla?
Tá daoine dílse go leor ag fáil bháis den ocras againn
Tá cuma blasta air
Tá cuma flúirseach air
Is oibrigh ocrach é seo
 
Tóg mé go dtí an eaglais
Adhrfaidh mé cosúil le madra ag an scrín do bhráige
Inseoidh mé mo pheacaí duit agus beidh féidir leat do scian a ghéaraigh
Cuir an bás gan bás ar fáil dom
A Dhia maith, tabhraím duit mo bheatha (x2)
 
Níl máistrí nó rítheacha ann nuair a tosaíonn an deasghnáth
Níl aon neamhchiontacht níos milse ná ár bpeaca séimh ann
Sa amaidí agus cré an radhairc brónach talmhaí
Níl ach ansin táim daonna
Níl ach ansin táim glan
Áiméan. Áiméan. Áiméan
 
Submitted by hdothdot on Fri, 16/03/2018 - 23:57
Added in reply to request by Zarina01Zarina01
Author's comments:

*I translated "high horse" literally. If anyone has any better suggestions, please comment and I'll fix it.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglishEnglish

Take Me to Church

Comments
Advertisements
Read about music throughout history