Advertisements

Там нет меня (Tam net menya) (English translation)

Proofreading requested

Там нет меня

Там нет меня,
Где на песке не пролегли твои следы,
Где птица белая в тоске,
Где птица белая в тоске кружит у пенистой воды.
 
Я только там,
Где звук дрожит у губ желанной пристани.
И где глаза твои - стрижи,
И где глаза твои - стрижи, скользят по небу пристально.
 
Там нет меня,
Где дым волос не затуманит белый день,
Где сосны от янтарных слез,
Где сосны от янтарных слез утрет заботливый олень.
 
Я только там,
Где ты порой на дверь глядишь с надеждою,
И как ребенок с детворой,
И как ребенок с детворой ты лепишь бабу снежную.
 
Там нет меня,
Где пароход в ночи надрывно прогудел,
Где понимает небосвод,
Где понимает небосвод, что без тебя осиротел.
 
Я только там,
Где нет меня – вокруг тебя невидимый.
Ты знаешь, без тебя и дня,
Ты знаешь, без тебя и дня прожить нельзя мне видимо.
 
Submitted by ApprehensionApprehension on Thu, 01/10/2020 - 19:27
English translationEnglish (commented, metered, poetic)
Align paragraphs

I am not there

Versions: #1#2
I am not there
Where no steps of yours are printed into sand.
Where a white-feathered bird in grief
Where a white-feathered bird in grief flies circles near foamy water.
 
I'm only there,
Where sound trembles near lips of a longed-for harbour,
And where your eyes akin to swifts
And where your eyes akin to swifts that slide the skyes so closely.
 
I am not there
Where your hair halo won’t shade the light of day,
Where pines from their amber tears
Where pines from their amber tears are wiped by caring deer.
 
I'm only there
Where at times you glance with hope at the door,
And like a child with other kids
And like a child with other kids build up a funny snowman.
 
I am not there
Where a heart-rending horn came from a night steamboat,
Where the stardome understands
Where the stardome understands - without you it is forlorn.
 
I'm only there
Where I do not exist - I am around you invisibly.
You know what, without you
You know what, without you I won't live a day, it seems to me.
 
Thanks!
thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by ApprehensionApprehension on Thu, 01/10/2020 - 19:34
Last edited by ApprehensionApprehension on Tue, 06/10/2020 - 12:16
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Там нет меня (Tam ..."
English C,M,PApprehension
Ankudinova Diana: Top 3
Idioms from "Там нет меня"
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 01/10/2020 - 20:28

>Where your attentive eyes are swifts that slides the skyes so closely.
Глаза скользят по небу пристально (что уже странно: либо смотришь вскользь, либо пристально пялишься). Глаза скользят по небу так же быстро, как быстро скользят по небу стрижи (sweepingly?). Стрижи по небу "пристально" не скользят. "Пристально" наверно нужно потерять.
Where your eyes glides across the sky sweeping through like swifts?

На самом деле "губа" применительно к пристани имеет смысл. Вы же наверно слышали про "Невскую губу" и т.п.? Это каламбур.

Дым волос - нормально. Но наверно не smoke, а haze (дымка)

А олень просто почешется задницей о сосны, и тем самым сотрет с них смолу.
Не такой уж бессмысленный текст, если разобраться.

R_T_fexR_T_fex    Sat, 03/10/2020 - 18:47

"Где сосны от янтарных слез утрет ЖОПОЙ заботливый олень" - прэлэстно!
Упс, уже опередили...

ApprehensionApprehension    Sun, 04/10/2020 - 18:36

[@Pinchus Zelenogorsky] Кажется, дошло про гавань - там такая же игра слов, как с глазами-стрижами. И гавань, и её возлюбленный, причем опять там слова можно и туда, и сюда отнести (кроме "губ" - это как "пристальные стрижи")

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 04/10/2020 - 18:44

Ну да. Пристальных стрижей я бы предложил (кажется уже предлагал) перевести как "стремительных". А с губами сложно - в английском ведь нет одного слова для губ (рта) и губ (бухты). Они даже для половых губ отдельное слова придумали, гады. Может быть пристань интерпретировать как shelter? А лучше - haven

ApprehensionApprehension    Sun, 04/10/2020 - 19:13

Плюс harbor в том, что у него есть еще значение a place of security and comfort. Может, и на персону это распространяется.

А closely чем со стрижами плохо? И внимательно следить и быть близко к небу. В оригинале слова намеренно сделано неотносящимся к стрижам, но, думаю, это не настолько важно...

ApprehensionApprehension    Thu, 01/10/2020 - 20:59

А вот "пристально" не согласен. Да, тут игра слов - "скользят" относятся и к стрижам, и к глазам, но "пристально" намеренно относится только ко взгляду. Надо бы оставить.

Губа-то она губа, да только это "На Севере России: далеко вдающийся в сушу морской залив или бухта." Про губы пристани словари не знают... У меня вообще неприличные ассоциации, что "пристань" - это любимый и какой там звук тогда у его губ дрожит?.. ^___^'

"Дымка волос" - а кстати! Хотя "дымка для волос" - это что-то парфюмерно-дамское... Да и вот почему "дымка" должна что-то туманить? "Где ты не заслонишь мне своими роскошными волосами Солнце"? Это единственное, что в голову приходит...

Вот про чешущегося оленя - может и верно =))) Хотя "утрет заботливый олень" предполагает что-то нежное, как утирание языком слез, а не такое прозаическое, как чесание оленьей жопы. Тот же кабан с этим делом в два раза лучше справится, зачем романтичного оленя приплетать? )))

ApprehensionApprehension    Thu, 01/10/2020 - 21:41

Может "Where your hair's wave won't shade a shiny day"?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 01/10/2020 - 23:39

>А вот "пристально" не согласен.
Я имел в виду, что "скольжение" глаз противоречит "пристальности". А какое значение "closely" Вы имели в виду?

Ну, так или иначе, речь о желанной пристани, расположенной в некоей бухте. Видимо, так. Lips наверно стоит убрать

"Дым волос" в стихах встречается. Вот, например, https://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/108.htm. Но тут, очевидно, дымка, туман воздушных волос. Вот пример: https://proza.ru/2019/03/02/931
hazy или airy
Where your hair's wave won't shade a shiny day - хорошо. waves наверно или curls

С кабаном было бы, конечно, гораздо романтичнее, но автор не догадался.

Где дым волос на белый день не наведет туман,
Где сосны от янтарных слез,
Где сосны от янтарных слез утрет заботливый кабан.

ApprehensionApprehension    Fri, 02/10/2020 - 07:57

Ну вот тут да - сам себе немножко противоречу. Хотел closely, чтобы и к стрижам относилось - оно имеет значение "пристально" т.е. ко взгляду и "близко", т.е. стрижи близко к небесам летают.
ПС, "Скользят по небу пристально" - оригинал, т.е. будем-таки исправлять автора?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Thu, 01/10/2020 - 23:46

Заботливый олень забежал за дымкой для волос

IrulaIrula    Fri, 02/10/2020 - 05:17

Там нет меня,
Где на песке не пролегли твои следы,
Где птица белая в тоске,
Где птица белая в тоске кружит у пенистой воды.

There's none of me
Where('s?)no steps of yours are printed on the sand.
Where a white-feathered//white bird in grief
Where a white-feathered//white bird in grief flies circles near foamy water.
=>
I am not there,
Where your steps are not imprinted on to the sand,
Where an anguished white bird
Where an anguished white bird is circling over a foamy water.

Дым волос => a mist of hair/ a vail of hair/ a haze of hair

ApprehensionApprehension    Fri, 02/10/2020 - 07:38

А может попробуем принять, что "гавань" - это её парень? Или это... как его... волюнтаризм?

ПС. А "заботливый кабан", между прочим, во-первых, гораздо оригинальнее - уровня Маяковского - и, во-вторых, представьте силу чувства, которое может заставить проявить заботу кабана, а не, скажем, лань! XDDD

R_T_fexR_T_fex    Sat, 03/10/2020 - 19:07

Я тоже думаю, что героиня именно о рте своего молчела говорит, мечтая вплыть туда язычком.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 03/10/2020 - 20:58
R_T_fex wrote:

Я тоже думаю, что героиня именно о рте своего молчела говорит, мечтая вплыть туда язычком.

Ой, как неприлично, Фекс

R_T_fexR_T_fex    Sat, 03/10/2020 - 21:08

Я Саша, если помнишь...

А как ещё понять эту метафору: "Я только там, /Где звук дрожит у губ желанной пристани"?
Я ничуть не более неприличен, чем сама лирическая героиня. Да и она, по-моему здесь ничего особенно развратного не предумышляет. Целоваться - это естественно, в том числе и "с язычком", нес па?
Наоборот, по-моему, трогательное очень место текста, пойми меня правильно...

IgeethecatIgeethecat    Sat, 03/10/2020 - 21:20

Дрожь губ понимайте, как хотите, но
"Рот мочела" - это оскорбление

И на ты мы не переходили

И Саш у нас тут куры не клюют

R_T_fexR_T_fex    Sat, 03/10/2020 - 21:27

Дрожит звук.
Молчел = молодой человек, он там дальше ещё глазки вверх поднимает во время поцелуя...
Я вот так себе и представляю - героиня пристально смотрит на губы персонажа, он начинает что-то говорить, а девушка - рраз, и затыкает ему рот глубоким поцелуем, и он такой глаза вверх поднимает и блуждает взором в небесах...

По-моему, очень точно описано...

Мы ведь френды, нет? И на тему имён в личке списывалитсь уже, если помнишь(те). Твой вариант был "Саня", ЕМНИП.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 03/10/2020 - 21:31

У вас очень богатая фантазия, Саня

R_T_fexR_T_fex    Sat, 03/10/2020 - 21:44

Да там прямо чуть не дословно так, как я описал... Ачотакова?

Строго говоря и вся песня про это - вокруг происходит всякое, а героиня ничего не замечает, но очень пристально (любовно) исследует своего избранника - вот он какой у неё расчудесный.
Как в объективе с малой глубиной резкости - всё вокруг размыто, а в середине, чёткий и контрастный - ОН!
Такое иногда бывает, я знаю. Такая временная аберрация зрения...

IgeethecatIgeethecat    Sat, 03/10/2020 - 21:39

Let's make it clear
We are not friends
We had never communicated in PM
Are you cyber stocking me?

R_T_fexR_T_fex    Sat, 03/10/2020 - 21:56

Хм-м...Да, действительно, не в друзьях... Странно, был уверен. Может, из-за общего круга френдов.
Ну, тогда извиняюсь, ошибся. В любом случае, я вас, Мария, кажется ничем не обидел?
Если вдруг - извините, не нарочно.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 03/10/2020 - 22:32

Сань, меня обидеть сложно, у меня сабельки есть

R_T_fexR_T_fex    Sat, 03/10/2020 - 23:10

Вот и славно!

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 04/10/2020 - 08:16

M, what’s up with that? He is definitely not a stalker type... Lol.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 04/10/2020 - 16:10

Д, хулиганю я здесь 🤣
У нас опять всё в дыму, а тут ещё Т COVIDОм заразился. Ну как теперь простому народу объяснить, что "умывать руки" не то же самое, что "мыть руки"?

BratBrat    Sun, 04/10/2020 - 18:12

Бич кармы выбил козыря из игры... За такое не грех и стакашку накатить... Teeth smile

R_T_fexR_T_fex    Sun, 04/10/2020 - 18:13

"Karma is a bitch"
В постсоветской инфосреде был чудесный (иронический) синоним - "Награда нашла героя".

IgeethecatIgeethecat    Fri, 02/10/2020 - 08:07

Would you please get rid of slashes in "white-feathered//white". It is a poetry, not tech user guide, just pick one Regular smile

There's none of me тоже слух режет. Вы откуда это выкопали?

ApprehensionApprehension    Fri, 02/10/2020 - 11:58

Сам и выкопал... Есть еще хороший вариант 'You won't find me'

IgeethecatIgeethecat    Sat, 03/10/2020 - 05:43

А ещё лучше "Ain't no me there"

IrulaIrula    Sat, 03/10/2020 - 13:01

Машуль, не хулигань! 😁

IgeethecatIgeethecat    Sat, 03/10/2020 - 17:05

Ир, как можно? Я просто конструктивные советы даю 😬

IrulaIrula    Sat, 03/10/2020 - 18:25

И то правда, Машуль!😘 Конструкция, единственно, не очень чтобы очень 🤣

ApprehensionApprehension    Sat, 03/10/2020 - 20:22

=)) Irula, а вы можете сказать, какой из вариантов А/В вам больше нравится? ^^

IrulaIrula    Sun, 04/10/2020 - 13:29

[@Apprehension], я тут уже совсем запуталась! Можно ещё раз огласить варианты? Совет: не делайте двойного отрицания в одном предложении, я именно за это и за сленговую форму с Машей шутила.
И ещё подсказка - чтобы кого-то конкретно спросить, поставьте @ перед username и заключите всё это в квадратные скобки без пробелов, и этому человеку придет notification. Посмотрите в FAQ, там про это написано где-то.

ApprehensionApprehension    Sun, 04/10/2020 - 16:43

[@Irula] В этой песне, пожалуй, только в названии. "There's none of me" против более простого, скажем, "I'm not there".
Первый вариант мне кажется более "сильным" что ли, отлично ложится в размер и один англоязычный техасец даже подтвердил, что он ему нравится больше. Но ваше мнение тоже хотелось бы услышать...

IgeethecatIgeethecat    Sun, 04/10/2020 - 16:50
Apprehension wrote:

[@Irula] В этой песне, пожалуй, только в названии. "There's none of me" против более простого, скажем, "I'm not there".
Первый вариант мне кажется более "сильным" что ли, отлично ложится в размер и один англоязычный техасец даже подтвердил, что он ему нравится больше. Но ваше мнение тоже хотелось бы услышать...

Простите, что встреваю, но если "ложится" -- ложьте!
Техасу флаг в руки! Не зря я "ain't no" mentioned

IrulaIrula    Sun, 04/10/2020 - 17:44

Маша права! Это совершенно неправильно, с точки зрения грамматики. I am not there это правильный вариант. None of me there/here/anywhere означает, что тебя в этом ЧЁМ-ТО (а не где-то) нет, что ты эмоционально, психологически, физически в этом отсутствуешь. Это когда смотришь на своего ребёнка и видишь черты лица своего мужа и его родственников (типа, ребёнок на меня совсем не похож). Это не означает, что тебя там просто физически нет, в этом конкретном МЕСТЕ.
Она же поёт о месте, где её нет, если я правильно понимаю. Надеюсь, это поможет с переводом вложенного смысла.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 04/10/2020 - 17:48

То есть None of me there подходит идеально. Ведь в песне речь, очевидно, не о физическом присутствии, а именно об эмоциональном. Когда ее рядом нет, он эмоционально не живет.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 04/10/2020 - 17:55

I don’t mean to argue as I respect the choices translator insists on, but to me this doesn’t make sense
I'm only there Where's none of me - I am around you invisibly — it just doesn’t, but maybe Nadia or B can cast the vote?

ApprehensionApprehension    Sun, 04/10/2020 - 18:10

[@BlackSea4ever] For me it is a wordplay aimed to add an emotional impact by a contradiction - I'm only there where I'm not. And I think it means ' I'm physically not with you, but i'm with you emotionally, invisibly'. Maybe in heavens... ^^
Though I do not know now what to use instead " Where's none of me" to sound nice...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 04/10/2020 - 18:20

Совершенно верно. Поэтому и нужно None of me there. Я эмоционально только там, где физически меня нет. Иначе получается "Я физически там, где физически меня нет", а это уже не игра слов, а абсурд.

ApprehensionApprehension    Sun, 04/10/2020 - 18:34

[@Pinchus Zelenogorsky] Так что предлагается? Какая конкретно вторая строка в последнем куплете? )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 04/10/2020 - 18:47

Apprehension, я и без [@] получаю уведомления о новых комментариях. Маша ниже предложила свой вариант перевода. Ей определенно виднее.

ApprehensionApprehension    Sun, 04/10/2020 - 19:14

Подумаем, по размеру попадает )) Хотя exist - это как материальное, так и духовное существование, а там мы (уже!) пытаемся как-то подобрать слово под чисто физическое нахождение...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 04/10/2020 - 18:17

Вы написали "Я только там, где нет меня". В этих словах смысла действительно немного, но такого места в песне и нет.
Вроде текст элементарный, а поди ж ты, сколько споров! Всемирно-историческое значение Игоря Николаева растет прямо на глазах!

Ой, виноват, оказывается, такое место в тексте есть! Надо же. Ну что выросло, то выросло. Что ж тут поделать бедному переводчику?

R_T_fexR_T_fex    Sun, 04/10/2020 - 18:26

Там вообще забавное место - похоже, что перелицовывая текст с М на Ж, кто-то попал в ловушку.
Ясно же, что по смыслу надо "вокруг тебя невидимо", то есть - любимый не замечает, что героиня всегда с ним, рядом.
Но тогда получается рифма "невидимо" - "видимо", в классическом стиле "ботинки" - " полуботинки".

R_T_fexR_T_fex    Sun, 04/10/2020 - 17:59

"Когда ее рядом нет, он эмоционально не живет." - это не описка?
" без тебя и дня прожить нельзя мне видимо." значит прямо противоположное, нет?
Когда ЕГО нет рядом, ЕЙ невозможно жить:
https://lyricstranslate.com/ru/comment/753427#753427

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 04/10/2020 - 18:03

Да, извините, я про оригинальный текст, как он задумывался автором (М). Если поет Ж, то обращается к М.
>" без тебя и дня прожить нельзя мне видимо." значит прямо противоположное, нет?
Ну, реально, физически никто не умрет, это фигура речи - о чувствах и страстях.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 04/10/2020 - 18:22

Эй, не упоминайте мою первую букву всуе
Я уже умерла, ложу фигуру речи на все available organs

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 04/10/2020 - 18:36

Маш, давайте по существу. Как перевести на английский "Я только там, Где нет меня", подразумевая, что он с ней мысленно, но не физически?

IgeethecatIgeethecat    Sun, 04/10/2020 - 18:43

My cut - "I am there where I don't exist"

ApprehensionApprehension    Sun, 04/10/2020 - 18:01

[@Irula] Да, теперь соглашусь с вами. Благодарю! )

IgeethecatIgeethecat    Sat, 03/10/2020 - 21:03

Dude, it is plain and simple "I am not there" if you want something fancy, you should be a native or native like 😂

R_T_fexR_T_fex    Sat, 03/10/2020 - 20:27

Сорри, что влезаю в разговор с техническим замечанием - на LT очень удобная система размещения ссылок в тексте:
https://lyricstranslate.com/en/faq#faq62
Почему бы не пользоваться ей? Удобно и вам, и читателям.
Попробуйте!

ApprehensionApprehension    Sat, 03/10/2020 - 21:45

Благодарю за науку! ))

Read about music throughout history