تن آدمی شریف است به جان آدمیت (Tan-e ādami sharif ast be jān-e ādamiat) (Greek translation)

Persian
Persian
A A

تن آدمی شریف است به جان آدمیت

تن آدمی شریف است به جان آدمیت
نه همین لباس زیباست نشان آدمیت
 
اگر آدمی به چشم است و دهان و گوش و بینی
چه میان نقش دیوار و میان آدمیت
 
خور و خواب و خشم و شهوت شغبست و جهل و ظلمت
حیوان خبر ندارد ز جهان آدمیت
 
به حقیقت آدمی باش وگرنه مرغ باشد
که همین سخن بگوید به زبان آدمیت
 
مگر آدمی نبودی که اسیر دیو ماندی
که فرشته ره ندارد به مقام آدمیت
 
اگر این درنده‌خویی ز طبیعتت بمیرد
همه عمر زنده باشی به روان آدمیت
 
رسد آدمی به جایی که به جز خدا نبیند
بنگر که تا چه حد است مکان آدمیت
 
طیران مرغ دیدی تو ز پای‌بند شهوت
به در آی تا ببینی طیران آدمیت
 
نه بیان فضل کردم که نصیحت تو گفتم
هم از آدمی شنیدیم بیان آدمیت
 
Last edited by ahmad azizahmad aziz on Fri, 09/04/2021 - 14:52
Greek translationGreek (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Τιμημένο το σώμα που διαθέτει ψυχή

Το σώμα τότε μόνο τιμημένο είναι, όταν διαθέτει ανθρωπιά
Σε διαφορετική περίπτωση, άνθρωπος μοιάζεις μόνο επειδή φοράς ρούχα φανταχτερά.
 
Αν άνθρωπος σημαίνει μόνο το να έχεις μάτια, στόμα, μύτη και αυτιά
Τότε ένα πορτραίτο στον τοίχο, από έναν άνθρωπο
δεν έχει διαφορά.
 
Ύπνος μόνο και φαί, οργή και λάγνος πόθος
είναι απώλεια εαυτού, τρέλα, σκοτάδι, ζόφος.
Της ανθρωπιάς την απεραντοσύνη
τα ζώα δεν την έχουν ούτ'εκείνη.
 
Γίνε ένας αληθινός άνθρωπος, αλλιώς θα είσαι απλά ένα μιμητικό πουλί,
αυτά που λένε οι άνθρωποι
παπαγαλίζει και λαλεί.
 
Άνθρωπε, πώς μπορείς να παραμένεις στων δαιμόνων τα δεσμά;
Ούτε και τα Χερουβείμ δεν μπορούν να πλησιάσουν τα ύψη αυτά της ανθρωπιάς.
 
Κι όμως, αν σκότωνες το κτήνος που κρύβεται στη φύση σου αυτή
Θα ζούσες αληθινά τη ζωή σου στο έπακρον, έχοντας μέσα σου ανθρώπινη ψυχή .
 
Ο άνθρωπος μπορεί να φτάσει μέχρι εκεί που μόνο η καλοσύνη του Θεού είναι ορατή
Ιδού λοιπόν !Η θέση που στην πλάση κατέχει η ανθρωπότητα είναι τόσο ψηλή!
 
Πώς ένα πουλί πετάει με τον πόθο να φτάσει όσο γίνεται και πιο ψηλά;
Έτσι λοιπόν και η ανθρωπότητα,
τόσο ψηλά μπορεί να πετά.
 
Δεν σου κάνω κήρυγμα, αυτό δεν είναι παρά μια καλοπροαίρετη συμβουλή
Κι αυτοί που για ανθρωπιά μιλάνε
άνθρωποι είναι κι αυτοί.
 
Thanks!
thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Flora LamaFlora Lama on Wed, 27/10/2021 - 23:40
Author's comments:

Συμβουλεύθηκα τις δύο αγγλικές μεταφράσεις του ποιήματος

https://lyricstranslate.com/en/tan-e-%C4%81dami-sharif-ast-be-j%C4%81n-e...

https://lyricstranslate.com/en/tan-e-%C4%81dami-sharif-ast-be-j%C4%81n-e...

Comments
Read about music throughout history