Pablo Neruda - Tango del viudo (English translation)

Spanish

Tango del viudo

Oh maligna,1 ya habrás hallado la carta,
ya habrás llorado de furia,
y habrás insultado el recuerdo de mi madre
llamándola perra podrida y madre de perros,
ya habrás bebido sola, solitaria, el té del atardecer
mirando mis viejos zapatos vacíos para siempre,
y ya no podrás recordar, mis enfermedades,
mis sueños nocturnos, mis comidas
sin maldecirme en voz alta como si estuviera allí aún,
quejándome del tròpico, de los coolíes corringhis,
de las venenosas fiebres que me hicieron tanto daño
y de los espantosos Ingleses que odio todavía.
 
Maligna, la verdad, qué noche tan grande, qué tierra tan sola.
He llegado otra vez a los dormitorios solitarios,
a almorzar en los restaurantes comida fría, y otra vez
tiro al suelo los pantalones y las camisas,
no hay perchas en mi habitación,
ni retratos de nadie en las paredes.
Cuánta sombra de la que hay en mi alma daría por recobrarte,
y qué amenazadores me parecen los nombres de los meses,
y la palabra "invierno", qué sonido de tambor lúgubre tiene.
 
Enterrado junto al cocotero hallarás más tarde
el cuchillo que escondí allí por temor de que me mataras,
y ahora repentinamente quisiera oler su acero de cocina
acostumbrado al peso de tu mano y al brillo de tu pie:
bajo la humedad de la tierra, entre las sordas raíces;
de los lenguajes humanos el pobre sólo sabría tu nombre,
y la espesa tierra no comprende tu nombre
hecho de impenetrables substancias divinas.
 
Así como me aflige pensar en el claro día de tus piernas
recostadas como detenidas y duras aguas solares,
y la golondrina que durmiendo y volando vive en tus ojos,
y el perro de furia que asilas en el corazòn,
así también veo las muertes que están entre nosotros desde ahora,
y respiro en el aire la ceniza y lo destruido,
el largo, solitario espacio que me rodea para siempre.
 
Daría este viento del mar gigante por tu brusca respiración
oída en largas noches sin mezcla de olvido
uniéndose a la atmòsfera como el látigo a la piel del caballo.
Y por oírte orinar, en la oscuridad, en el fondo de la casa,
como vertiendo una miel delgada, trémula, argentina, obstinada,
cuántas veces entregaría este coro de sombras que poseo,
y el ruido de espadas inútiles que se oye en mi alma,
y la paloma de sangre que está solitaria en mi frente
llamando cosas desaparecidas, seres desaparecidos,
substancias extrañamente inseparables y perdidas.
 
  • 1. Uno de los apodos que Neruda dedico a Josie Bliss*
Submitted by Freda on Sun, 18/06/2017 - 06:11
Submitter's comments:

*Más sobre Josie Bliss aquí:
http://neruda.uchile.cl/josiebliss.htm

Align paragraphs
English translation

The Widower's Tango

Oh Malignant, 1you will have found the letter by now,
you will have already cried with fury,
and you will have insulted the memory of my mother
calling her a rotten bitch and the mother of dogs,
by now you will have drunk the afternoon tea alone, lonely,
looking at my old shoes, empty forever,
and you can no longer recall my ailments,
my nightly dreams, my meals,
without cursing me out loud as if I was still there
complaining about the tropics, about the Coringa coolies,2
about the poisonous fevers that caused me so much harm
and about the frightful Englishmen whom I still hate.
 
Malignant, the truth, such an immense night, such a lonely land.
I have come again to lonely bedrooms,
to eat cold lunches in restaurants, and again
I throw my pants and shirts on the floor,
there are no hangers in my room
nor portraits of anyone on the walls.
How much of the shadow that is in my soul would I give to get you back
and how menacing the names of the months seem to me,
and the word "winter", what a grim sound of a drum it has.
 
Buried next to the coconut tree you will later find
the knife that I hid there for fear that you would kill me,
and now, I suddenly want to smell the kitchen steel
accustomed to the weight of your hand and the dazzle of your foot:
under the dampness of the earth among deaf roots;
of human languages the poor thing3 only knew your name,
and the dense earth doesn't understand your name
made of divine impenetrable substances.
 
It just pains me to think of your legs in the clear of day
lying down like motionless and firm solar waters,
and the swallow that lives in your eyes sleeping and flying,
and the dog of fury that you give refuge to in your heart,
I also see the deaths that are between us from now on,
and I breathe the ash in the air and what's been destroyed,
the long, lonely space that surrounds me forever.
 
I would give this wind of the giant sea for your brusque breathing
heard during long nights without the fusion of oblivion
connecting to the atmosphere like a whip to a horse's hide.
And to hear you urinate, in the darkness, at the back of the house,
like pouring a thin honey, tremulous, argentine4, obstinate,
how many times I would have given this chorus of shadows I possess,
and the sound of useless swords that are heard in my soul
and the dove of blood that is alone in my forehead
calling out missing things, missing persons,
substances strangely inseparable and lost.
 
  • 1. This is one of the nicknames that Neruda dedicated to Josie Bliss*
  • 2. Coolies (indentured servants) from Coringa, a seaport village on the east coast of India
  • 3. The knife
  • 4. silvery
Submitted by Freda on Sun, 18/06/2017 - 06:16
Author's comments:

*Some of Neruda's poetry was inspired by
Josie Bliss, his Burmese lover during his
stay as a consul in Rangoon in 1927.
Josie Bliss was an intensely jealous and possessive woman.
More about this here:
https://www.irrawaddy.com/culture/nerudas-burmese-days.html

Comments