Advertisements

Tanzila (English translation)

  • Artist: Hevia (José Ángel Hevia Velasco)
  • Song: Tanzila
Arabic
A A

Tanzila

هَا آ هَا آ
عَلَيْكِ السَّلَامُ بِقِطْرِ الشُّجُونِ
هَا آ هَا آ
وَدَمْعُ الشُّؤُونِ وَقَطْرُ الشُّهَامِ
 
هَا آ هَا آ
عَلَيْكِ السَّلَامُ بِقِطْرِ الشُّجُونِ
هَا آ هَا آ
وَدَمْعُ الشُّؤُونِ وَقَطْرُ الشُّهَامِ
 
Submitted by SaifEddin001SaifEddin001 on Fri, 03/07/2020 - 17:15
English translationEnglish
Align paragraphs

Revelation

Haaa haaa
Peace be upon you1 by the amount of sorrows
Haaa haaa
and the tears of affairs and the drops of honey
 
Haaa haaa
Peace be upon you by the amount of sorrows
Haaa haaa
and the tears of affairs and the drops of honey
 
  • 1. standard greeting, in singular feminine form
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by hayoliehayolie on Sun, 05/07/2020 - 19:05
Added in reply to request by líadanlíadan
Author's comments:

Not sure about qiṭr alshojoon قطر الشجون . It sounds more like qidr قدر than qiṭr قطر.

Qiṭr would mean copper or brass, which doesn't fit (brass of sorrows?). Alternatively it could be qaṭr (drops), but that is used in the next line with different pronunciation.

Qidr means a pot/kettle, which also doesn't fit (sorrows pot?). Qadr on the other hand means quantity/amount/worth and seems to fit better, so I opted for that translation.

Likewise, qatr alshohaam قطر الشهام sounds more like alshohaad الشهاد to my ears, which is the plural of honey, rather than alshohaam which would refer to noble/chivalrous people.

I could be wrong, however, so let me know if you have corrections!

Hevia: Top 3
Comments
Read about music throughout history