-
Te traigo flores → Croatian translation
Te traigo flores
Donosim ti cvijeće:
- 1. Flamenca: 'Flamenco' je poznati ples koji potiče s juga Španije. Ponekad 'flamenca' (posebno u pjesmama) može biti način da se kaže nešto kao 'moja djevojka' ili 'moja ljubav'
- 2. Rumba je sekularni žanr Kubanske glazbe koji uključuje ples, udaraljke i pjesmu
- 3. Naziv koji se koristi za određene igračke s kojima se djeca igraju
- 4. To je dio ženskog nakita, žene pričvršćuju kosu s tim predmetom
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Autorova bilješka: Za mene je ova pjesma trebala biti pobjednik na Junior Eurovision Natjecanju, on je mnogo bolji nego Ksenia, ali nažalost osvojio je 2. mjesto. Ponosim se njegovim dostignućima. Antonio je dječak s istinskim talentom
BIH: Ako vam je moj prijevod pomogao, pritisnite “Thank you” dugme, molim vas. Slobono koristite moj prijevod ako navedete moje ime ili korisničko ime kao autora. Ako imate prijedloge ili ispravke koje bi mogle poboljšati prijevod, molim vas ne ustručavajte se da ih dodate!
~~~~~~
SPA: Si mi traducción lo ha ayudado, presione el botón 'Gracias', por favor. Usted es libre de usar mi traducción si cita mi nombre o nombre de usuario como autor. Si tiene alguna sugerencia o corrección que pueda mejorar la traducción, ¡no dude en proporcionarla!
~~~~~~
EN: If my translation has helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my name or username as the author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
1. | Junior Eurovision Song Contest 2005 (JESC 2005) |
2. | Songs influenced by Arabic music or culture Part.2 |
1. | A un milímetro de ti |
2. | La Noche Perfecta |
3. | Tu boca |
Pozdrav! "Šnala" na Hrvatskom jeste "ukosnica", izvinjavam se. Priznajem da "ukosnica" zvuči kao bolji izbor. Hrvatski rječnik koji koristim prihvatio je riječ "šnala" kao validnu, trebala sam malo više razmisliti o tome. Isto vrijedi i za "perkusije." Ne bih da se pravdam, ali u radu koristim Engleski godinama pa i moji prevodi ponekad (nenamjerno) malo "naginju" ka Engleskom. Opet, rječnik je prihvatio "perkusije," mada se slažem da su "udaraljke" bolji izbor. Što se tiče "cvijeća", u pravu ste. Jasno mi je gdje sam napravila grešku.
Hvala što ste mi ukazali na to!