Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Antonio José

    Te traigo flores → Croatian translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Te traigo flores

Vale la pena que de mil vueltas a la luna llena
Robarle melodías para hacerte una canción
A mi manera yo te canto a ti, mi flamenca
Que no es osadía, es que canta mi corazón
 
Y hoy yo te traigo flores de abril
Cortaditas vienen llenas de colores
Y hoy te regalo un día pleno de sol
Un dibujo, un poema, una rumba
Mis tazos de colección
 
Vale la pena, ir a la playa, buscar en la arena
Coger caracolitas para hacerte un pasador
Sueña que vas volando sobre mi cometa
Vas sembrando las nubes de claveles
 
Y hoy, yo te traigo flores de mi balcón
Y cortaditas, ya vienen llenitas de mil colores
Y corriendo voy, y te regalo el firmamento
Un dibujito, un poema, una rumba
Y todos mis tazos de colección
 
De colección
 
Y hoy, yo te vengo a cantar
Con mi ritmo y mis versos
Lo que tengo nada más
 
Ay, linda estrella
Con tu brillo iluminas todo mi andar
 
Y hoy, yo te traigo flores de mi balcón
Y cortaditas, ya vienen llenitas de mil colores
Y corriendo voy, y te regalo el firmamento
Un dibujito, un poema, una rumba
Y todos mis tazos de colección
 
Y hoy, yo te traigo flores de mi balcón
Y cortaditas, ya vienen llenitas de mil colores
Y corriendo voy, y te regalo el firmamento
Un dibujito, un poema, una rumba
Y todos mis tazos de colección
 
Translation

Donosim ti cvijeće:

Vrijedilo bi meni obići oko mjeseca tisuću puta
Ukrasti od nje par melodija da bih mogao napisati ti pjesmu
Pjevat ću ti na svoj način, moja *flamenca* 1
Nije suviše neustrašivo, to samo moje srce pjeva
 
Donosim ti danas travanjsko cvijeće
Oni dolaze odsječeni, u mnogo boja
I danas ti donosim dan pun sunca
Mali crtež, pjesmu, 'rumbu' 2
Moje *igračkice* 3 iz moje kolekcije
 
Vrijedilo bi otići na plažu, tražiti [nešto] u pijesku
Sakupiti male školjke da ti napravim ‘ukosnicu’ 4
Sanjaj! da letiš na mom zmaju
Da sadiš oblake karanfila
 
I danas, donosim ti cvijeće s moga balkona
Oni dolaze odsječeni, u mnogo boja
I trčim, i poklanjam ti nebo
Mali crtež, pjesmu, 'rumbu'
I sve moje igračkice iz moje kolekcije
 
Iz moje kolekcije
 
I danas, došao sam pjevati za tebe
Uz moj ritam i moje stihove
Sve što imam, ništa drugo
 
Oh, divna zvijezdo
Svojim svjetlom obasjavaš sve moje stope
 
I danas, donosim ti cvijeće s moga balkona
Oni dolaze odsječeni, u mnogo boja
I trčim, i poklanjam ti nebo
Mali crtež, pjesmu, 'rumbu'
I sve moje igračkice iz moje kolekcije
 
I danas, donosim ti cvijeće s moga balkona
Oni dolaze odsječeni, u mnogo boja
I trčim, i poklanjam ti nebo
Mali crtež, pjesmu, 'rumbu'
I sve moje igračkice iz moje kolekcije
 
  • 1. Flamenca: 'Flamenco' je poznati ples koji potiče s juga Španije. Ponekad 'flamenca' (posebno u pjesmama) može biti način da se kaže nešto kao 'moja djevojka' ili 'moja ljubav'
  • 2. Rumba je sekularni žanr Kubanske glazbe koji uključuje ples, udaraljke i pjesmu
  • 3. Naziv koji se koristi za određene igračke s kojima se djeca igraju
  • 4. To je dio ženskog nakita, žene pričvršćuju kosu s tim predmetom
Please help to translate "Te traigo flores"
Antonio José: Top 3
Comments
M de VegaM de Vega
   Mon, 23/03/2020 - 23:56

"šnala" je na hrvatskom ukosnica, a cvijeće je srednjeg roda (Ono dolazi odsječeno, u mnogo boja), ili mogu biti cvjetovi (onda može: Oni dolaze odsječeni, u mnogo boja)
Btw, perkusije su udaraljke.

BalkantürkBalkantürk
   Tue, 24/03/2020 - 09:48

Pozdrav! "Šnala" na Hrvatskom jeste "ukosnica", izvinjavam se. Priznajem da "ukosnica" zvuči kao bolji izbor. Hrvatski rječnik koji koristim prihvatio je riječ "šnala" kao validnu, trebala sam malo više razmisliti o tome. Isto vrijedi i za "perkusije." Ne bih da se pravdam, ali u radu koristim Engleski godinama pa i moji prevodi ponekad (nenamjerno) malo "naginju" ka Engleskom. Opet, rječnik je prihvatio "perkusije," mada se slažem da su "udaraljke" bolji izbor. Što se tiče "cvijeća", u pravu ste. Jasno mi je gdje sam napravila grešku.
Hvala što ste mi ukazali na to!