Tempête dans un bénitier (English translation)

Proofreading requested
English translationEnglish
A A

Tempest In A Stoup

Tempest in a stoup
The supprem pontiff with
The bishops, the archbishops,
Are making a hell of a mess.
 
They don't know what they're missing,
All of these damn bigots,
Without latin, without latin,
The mass bothers us.
At the liturgic feast,
No more great fanfare, suddenly,
Without latin, without latin,
No more magic mystery.
The rite that bewitchs us
Turns out to be trivial then,
Without latin, without latin,
And the faithfuls doesn't give a darn.
Oh most Holy Mary mother of1
God, say to these fucking
Monks that they're hassling us
Without latin.
 
I'm not the only one, damnit!
Since these rules are applied
Who goes to the Sunday
Service only when it rains.
 
They don't know what they're missing,
All of these damn bigots,
Without latin, without latin,
The mass bothers us.
By waiving the Occult,
They'll have to give up
(Without latin, without latin)
The contribution to parish costs.
At the spring season,
Swiss, beadle, sacristan,
Without latin, without latin,
Will cut church2
Oh most Holy Mary mother of
God, say to these fucking
Monks that they're hassling us
Without latin.
 
These birds3 are crazy,
These crows who saw, trim, slice
The safe and good old branch
Of the cross on which they are perched.
 
They don't know what they're missing,
All of these damn bigots,
Without latin, without latin,
The mass bothers us.
The wine of the holy chalice
Goes down the drain4,
Without latin, without latin
And its virtues are weakening.
In Lourdes, Sète5 or Parma,
Just as in Quimper-Corentin,
The presbytery without latin
Has lost its charms.
Oh most Holy Mary mother of
God, say to these fucking
Monks that they're hassling us
Without latin.
 
Chorus :
They don't know what they're missing,
All of these damn bigots,
Without latin, without latin,
The mass bothers us.
The wine of the holy chalice
Goes down the drain,
Without latin, without latin
And its virtues are weakening.
In Lourdes, Sète or Parma,
Just as in Quimper-Corentin,
The presbytery without latin
Has lost its charms.
Oh most Holy Mary mother of
God, say to these fucking
Monks that they're hassling us
Without latin.
 
  • 1. Here Brassens makes an elision of the second "e" of "mère" and insists on the "e" of "de", so this way "Marie mère de" (Mary, mother of) sounds exactly like "Marie, merde" (Mary, shit). I thought it was important to show the mischief of this singer.
  • 2. This is difficult to translate : in France, to say "to play hooky, to play truant, to cut class", we have this funny expression : "faire l'école buissonnière", litterally "to go to the school of bushes". Here, Brassens plays with the expression (like he often does) : "faire l'église buissonnière" would mean "to go to the church of bushes"
  • 3. In France "drôle d'oiseau" (strange bird), or even just "oiseau" is a common stylistic device meaning "weirdo, funny-looking guy"; in addition, the mitre of the bishops looks like a bill and makes them look like giant weird birds, and I think Brassens noticed that.
  • 4. "Partir/Se changer en eau de boudin" (To go away/to change in pudding water)=to vanish or to turn out badly. In French it's funny because the wine in the chalice is supposed to be the blood of the christ, and pudding is made with pork blood too.
  • 5. Brassens is born in Sète, a city in the south of France
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by GuestGuest on Wed, 10/02/2016 - 19:25
Author's comments:

I hope this translation is not too lame. If you have any suggestion to improve it, please feel free to leave a comment, I would be very grateful.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
FrenchFrench

Tempête dans un bénitier

videoem: 
Advertisements
Comments
Read about music throughout history