✕
English
Translation
Original
I Asked for It
Click to see the original lyrics (Spanish)
Oh, when love is so strong that you even feel pain
You cannot win a war against the heart
Oh, oh, oh, sweetheart
Cumbia for the heart
In this hotel room nobody knows what we did
What you and I felt cannot be hidden anymore
You only live once, but it is inevitable
That when I get home, I feel guilty
Oh, when love is so strong that you even feel pain
You cannot win a war against the heart
Say that you're not dying to spend another night with me (With me)
I know well, really well those ebony eyes that are looking at me.
Stay tonight, I prefer life with you
And if by winning I end up losing, I asked for it, I asked for it
Los Ángeles Azules and Thalia
Oh, when love is so strong that you even feel pain
You cannot win a war against the heart
Say that you're not dying to spend another night with me (With me)
I know those ebony eyes that look at me well, very well
Stay tonight, I prefer life with you
And if by winning I end up losing, I asked for it, I asked for it
From Iztapalapa for the whole world
Let's go, Thalia
Los Ángeles Azules
| Thanks! ❤ thanked 3 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| All Promete | 8 months 2 weeks |
| Metodius | 8 months 2 weeks |
| victorianovak | 8 months 2 weeks |
Submitted by
Freda on 2025-02-12
Freda on 2025-02-12Added in reply to request by
victorianovak
victorianovak ✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Editor
Contributions:
- 854 translations
- 1466 songs
- 9177 thanks received
- 239 translation requests fulfilled for 134 members
- 11 transcription requests fulfilled
- added 1 idiom
- explained 1 idiom
- left 526 comments
- added 52 annotations
- added 246 artists
Languages:
- native
- English
- Spanish
- fluent
- English
- Spanish
- beginner
- Latin
- Portuguese
Hi, Freda!
Thank you for your lovely translation. I just wanted to clarify a couple of things, if it's OK with you.
"Cachito" is a really vulgar way of saying sweetheart in the central Mexican dialects, particularly the chilango dialect spoken in Mexico City. It comes from the expression "cachito de mi corazón" (little piece of my heart). Translating this as "little bit" sounds very awkward, to be honest. It can be translated as any term of endearment, really, but I guess that 'sweetheart' would sound best?
In the chorus, the line Tus ojitos negros que me miran los conozco bien, muy bien, would be best translated as: I know well, really well those ebony eyes that are looking at me.
Hopefully, this clarifies these very minor things. Thanks again for your translation and have a lovely day! 😊
Kind regards,
Francesc