• Thalía

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

I Asked for It

Oh, when love is so strong that you even feel pain
You cannot win a war against the heart
 
Oh, oh, oh, sweetheart
Cumbia for the heart
 
In this hotel room nobody knows what we did
What you and I felt cannot be hidden anymore
You only live once, but it is inevitable
That when I get home, I feel guilty
 
Oh, when love is so strong that you even feel pain
You cannot win a war against the heart
 
Say that you're not dying to spend another night with me (With me)
I know well, really well those ebony eyes that are looking at me.
Stay tonight, I prefer life with you
And if by winning I end up losing, I asked for it, I asked for it
 
Los Ángeles Azules and Thalia
 
Oh, when love is so strong that you even feel pain
You cannot win a war against the heart
 
Say that you're not dying to spend another night with me (With me)
I know those ebony eyes that look at me well, very well
Stay tonight, I prefer life with you
And if by winning I end up losing, I asked for it, I asked for it
 
From Iztapalapa for the whole world
Let's go, Thalia
Los Ángeles Azules
 
Spanish
Original lyrics

Yo me lo busqué

Click to see the original lyrics (Spanish)

Translations of "Yo me lo busqué"

English
French #1, #2
Comments
MetodiusMetodius
   Fri, 14/02/2025 - 00:53

Hi, Freda!

Thank you for your lovely translation. I just wanted to clarify a couple of things, if it's OK with you.

"Cachito" is a really vulgar way of saying sweetheart in the central Mexican dialects, particularly the chilango dialect spoken in Mexico City. It comes from the expression "cachito de mi corazón" (little piece of my heart). Translating this as "little bit" sounds very awkward, to be honest. It can be translated as any term of endearment, really, but I guess that 'sweetheart' would sound best?

In the chorus, the line Tus ojitos negros que me miran los conozco bien, muy bien, would be best translated as: I know well, really well those ebony eyes that are looking at me.

Hopefully, this clarifies these very minor things. Thanks again for your translation and have a lovely day! 😊

Kind regards,

Francesc

FredaFreda
   Fri, 14/02/2025 - 01:26

Francesc, your suggestions are always OK with me.
I agree on the awkwardness of "little bit", I just couldn't find a good definition for cachito.
I have made both changes, and thanks again for your help, it is much appreciated,
and a lovely day to you too.