Advertisements

The Storm (Russian translation)

  • Artist: Emily Dickinson
  • Featuring artist: Nigel Planer
  • Song: The Storm 8 translations
  • Translations: French #1, #2, German, Italian, Russian #1, #2, #3, #4
English

The Storm

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
 
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
 
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
 
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
 
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Sun, 09/04/2017 - 06:01
Last edited by sandringsandring on Sun, 22/09/2019 - 07:54
Submitter's comments:

The poem was posthumously published in 1896

Russian translationRussian (equirhythmic, poetic)
Align paragraphs
A A

Явился Рогом Ветр...

Versions: #1#2#3#4
Явился Рогом Ветр, Живучкой –
Дрожь по Траве прошла
Прохлады Зелень над Жарой
Зловеще проплыла
 
Мы Двери-Окна заперли
Шёл Изумрудный Дух –
Электрозмей самой Судьбы
В тот миг промчался вдруг –
 
На странных Толп Деревьев дых
Заборов смытых брень
На Реки там где шли Дома
Пал взор живых – в тот День –
 
На колокольне Колокол
Болтаясь дико бил
Как много к нам
И мимо сколь
А Мир живёт как жил
 
Submitted by BratBrat on Sat, 21/09/2019 - 18:02
Author's comments:
Comments
BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 21/09/2019 - 18:06

Рогом? Роком? Please explain.
Loved
Как много к нам
И мимо сколь
А Мир живёт как жил

BratBrat    Sat, 21/09/2019 - 18:12

Bugle - рог, рожок, живучка (стелющееся растение с цветочками в виде синеньких рожков - такое наверняка росло у Эмили в саду)

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 22/09/2019 - 10:58

>Как много к нам // И мимо сколь
И нам много досталось, и соседи свою дозу получили.

воронворон    Sat, 21/09/2019 - 18:05

и хрюкотали зелюки как мюмзики в мове

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 22/09/2019 - 16:09

Да, я тоже сразу вспомнил, как увидел. И Брата наверно Ваши 12 переводов одним махом вдохновили. А "Живучка" - это кто? А все, вижу, кто такая Живучка.

Уперся рогом бармашлык
и ветр пустил мюмзюк.
Электрозмей сожрал шашлык,
"все брень", сказал пасюк.
Достался Дикой Милке шик
от Люси Королюк.

BratBrat    Sun, 22/09/2019 - 15:56

Зурюк каляк мулюк фефе

sandringsandring    Sun, 22/09/2019 - 07:55

The title has been updated.

Advertisements
Read about music throughout history