The Prince of Egypt (OST) - Through Heaven's Eyes (Russian Version) (English translation)

Proofreading requested
Russian

Through Heaven's Eyes (Russian Version)

Что может знать о себе волосок,
Который вплетён в ковёр,
Когда волоску не ведом,
Распростёртый на ковре узор.
Разве камень,
Что с высоты вершин к небесам возводит взор,
Лучше тех камней, что держат
На себе громады гор.
И видит зачем ты на свет рождён и кто ты есть сейчас.
Не дано глазам твоим, человек.
Так взгляни на себя взглядом других небесных глаз.
 
Озёры злата средь пустынь не заменят чистый ручей,
И простой пастух для заблудшей овцы могущественнее всех царей.
Если всё, чем владел потерял ты вдруг,
Потерял ли ты себя? Скажи!
Иль новую тем самым ты обрёл отныне жизнь?
И чтобы измерять, кто велик, кто мал,
Какой ты аршин припас?
Тот, кто больше взял или больше раздал?
Узнает ответ, узнает ответ лишь тот из нас,
Кто видит мир взглядом небесных глаз.
Пусть мы не богаты, мы делим с тобой
Всё, что нам принадлежит,
А кто лишь собой владеет, перед тем весь мир открыт.
И кем бы ты ни был, ветра перемен подхватят тебя не раз.
Пусть будет неловок твой первый шаг - должен ты пуститься в пляс, должен ты пуститься в пляс.
 
Так, кто нам укажет, чья жизнь ценней,
Каких богатств запас, не увидеть нам, то,
Что видит лишь взгляд небесных глаз.
Просто взгляни сам на себя взглядом других небесных глаз.
 
Submitted by Darla on Tue, 13/02/2018 - 10:44
Submitter's comments:

Chto mozhet znat o sebe volosok,
Kotoryy vpleten v kover,
Kogda volosku ne vedom,
Rasprostertyy na kovre uzor.
Razve kamen,
Chto s vysoty vershin k nebesam vozvodit vzor,
Luchshe tekh kamney. chto derzhat
Na sebe gromady gor.
I vidit zachem ty na svet rozhden i kto ty est seychas,
Ne dano glazam tvoim, chelovek,
Tak vzglyani na sebya vzglyadom drugikh nebesnykh glaz.

Ozery zlata sred pustyn ne zamenyat chistyy ruchey.
I prostoy pastukh dlya zabludshey ovtsy mogushchestvenneye vsekh tsarey.
Esli vse, chem vladel poteryal ty vdrug,
Poteryal li ty sebya? Skazhi!
Il novuyu tem samym ty obrel otnyne zhizn?
I chtoby izmeryat, kto velik, kto mal,
Kakoy ty arshin pripas?
Tot, kto bolshe vzyal ili bolshe razdal?
Uznayet otvet, uznayet otvet lish tot iz nas,
Kto vidit mir vzglyadom nebesnykh glaz.
Pust my ne bogaty, my delim s toboy
Vse, chto nam prinadlezhit.
A kto lish soboy vladeyet, pered tem ves mir otkryt.
I kem by ty ni byl, vetra peremen podkhvatyat tebya ne raz.
Pust budet nelovok tvoy pervyy shag - dolzhen ty pustitsya v plyas, dolzhen ty pustitsya v plyas.

Tak, kto nam ukazhet, chia zhizn tsenney,
Kakikh bogatstv zapas, ne uvidet nam, to,
Chto vidit lish vzglyad nebesnykh glaz.
Prosto vzglyani sam na sebya vzglyadom drugikh nebesnykh glaz.

Align paragraphs
English translation

Through Heaven's Eyes (Russian)

What can a thread know of itself
When it's woven into a carpet?
Yet the thread is part
Of the carpet's pattern
Does the stone
That stands on the highest peak reaching to the sky
Think it's better than the stones
That form the mountain's base?
And how can you tell why you were born or who you are now?
You can't see through human eyes
So look at yourself through heaven's eyes
 
In the desert, lakes of gold will not replace a fresh stream
And for a lost sheep a shepherd is mightier than all the kings
If you suddenly lose everything
Do you lose yourself? Tell me!
Or do you gain a new life from now on?
And to measure who is great or small
What measure do you use?
The one who took more or gave more?
You'll know the answer, you'll know the answer if you learn
To see the world through heaven's eyes
We're not rich, but we share with you
Everything we have
When you only own yourself, the whole world's open
No matter who you are, the winds of change will pick you up
Though your first step may be awkward - you should join the dance
You should join the dance
 
So who can say what a life is worth?
We can't see its riches and supplies
But heaven's eyes see everything
Just look at yourself through heaven's eyes
 
Submitted by certainasthesun on Wed, 14/03/2018 - 14:54
Added in reply to request by Zarina01
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Through Heaven's ..."
See also
Comments