Advertisements

Tiefschwarz (Dutch translation)

Proofreading requested
Dutch translationDutch
A A

Diepzwart

[Intro: Kontra K]
Zo diepzwart als de nacht
Te veel smog in mijn aderen
Vergiftigt mijn hart (hart, hart)
Maar het klopt, het klopt, het klopt
 
[Part 1: Kontra K]
We sluiten onze ogen, maar vergeten wat we dromen
Alleen dat wat we haten blijven we voor eeuwig trouw
Zo veel dat je lief hebt wordt opgeofferd voor succes
Maar deze bitterzoete pijn is een verdomd oude vriend
Het lot is een eikel, snijdt als een mes door het vlees
Want eerst wordt het warm en daarna koud
Het leven smaakt bitter en heeft voor elke wond een beetje zout
Maar anders was het allemaal ook wat te makkelijk
De maan en ik alleen, alleen, alleen
Zijn al te lang elke nacht op
Haal de zon nooit meer in, nooit meer, nooit meer
We zitten haar beiden achterna, maar ze wil afstand
 
[Hook: Kontra K]
Zo diepzwart als de nacht
Te veel smog in mijn aderen
Vergiftigt mijn hart (hart, hart)
Maar het klopt, het klopt, het klopt
Al veel te lang wakker
Zo diep zijn al mijn wonden
Maar ik heb het nodig, deze pijn (pijn, pijn)
Zodat het klopt, het klopt, het klopt, het klopt, het klopt
 
[Part 2: Samra]
Rrah! Lege straten net als een spookstad (Wrrm)
Berlijn is als een isolatiecel
Geld en een paleis (Ja), maar niemand die lacht (Ja)
Ik gun je je recht en strijd als Ong-Bak (Pah, pah, pah, pah)
Met al je hart de adelaar op de borst dragen (Wrrm)
Net als de namen van onze schotwonden
Moeten de geur van deze vieze lucht ademen
Haal de bus in met een vluchtwagen (Brra)
Mon ami-mi-mi, Habibi
Ik heb nooit in mijn leven ergens spijt van gehad
Rook veel te veel, veel, veel
Marlboro Rood of Marlboro Gold (Pah, pah, pah)
En ik trek, trek, trek
Trek in Lamborghini op en trek dan de Colt
Chaye, en ik schiet, schiet, schiet
Knal iedereen weg, want het was zo gewild
(Rrah, rrah, rrah)
 
[Hook: Kontra K]
Zo diepzwart als de nacht
Te veel smog in mijn aderen
Vergiftigt mijn hart (hart, hart)
Maar het klopt, het klopt, het klopt
Al veel te lang wakker
Zo diep zijn al mijn wonden
Maar ik heb het nodig, deze pijn (pijn, pijn)
Zodat het klopt, het klopt, het klopt, het klopt, het klopt (klopt, klopt)
 
[Bridge: Kontra K & Samra]
Een gezicht als van ijs (ijs, ijs)
Het hoofd te verneukt, ik herken je niet meer
De wind is koud (koud, koud)
De duivel in mijn nek, maar we noemen ons broers
Een hart als van steen (steen, steen)
Het hoofd te verneukt, ik herken je niet meer
De vriend wordt de vijand (vijand, vijand)
De duivel in mijn nek, maar we noemen ons broers
 
[Hook: Kontra K & Samra]
Zo diepzwart als de nacht
Te veel smog in mijn aderen
Vergiftigt mijn hart (hart, hart)
Maar het klopt, het klopt, het klopt
Al veel te lang wakker
Zo diep zijn al mijn wonden
Maar ik heb het nodig, deze pijn (pijn, pijn)
Zodat het klopt, het klopt, het klopt, het klopt, het klopt (klopt, klopt)
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by TemperaTempera on Sat, 31/07/2021 - 19:47
Last edited by TemperaTempera on Thu, 12/08/2021 - 19:55
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
German
German
German

Tiefschwarz

Comments
gekleurdehagelslaggekleurdehagelslag    Thu, 05/08/2021 - 08:44

Hi, ik zag dat je het proeflezen aan had staan. Je vertaling is meer dan prima te noemen, de dingen die ik hieronder noem zijn vooral kleine schoonheidsfoutjes. Ga zo door in ieder geval!

1) Laatste regel van deel 1: Wij zitten haar beideN achterna. Je verwijst hier naar twee individuele personen, en dan gebruik je beideN in plaats van beide (mits er geen zelfstandig naamwoord achterstaat, maar dat is hier sowieso niet het geval);
2) Let er bij deel twee even op dat je de woorden tussen haakjes bij de juiste zin plaatst en geen enter gebruikt, dan blijft de vertaling mooi uitgelijnd naast de originele tekst;
3) Ich hab' nie in meinem Leben was bereut: iets correcter vertaal je deze zin met Ik heb nooit in mijn leven ergens spijt van gehad;
4) Mit Herz den Adler auf der Brust tragen. Hier twijfel ik een beetje over. Je vertaling is gewoon correct, maar er is iets mee waar ik de vinger niet op kan leggen. Heb je dus compleet niks aan, deze opmerking, maar misschien zijn er anderen die hun licht hierop kunnen werpen.

TemperaTempera    Thu, 12/08/2021 - 19:59

Hoi, bedankt voor je comment en de verbeteringen, ik heb het aangepast : )

Read about music throughout history