Titrwm Tatrwm (English translation)


Titrwm Tatrwm

Titrwm, tatrwm,
Gwen lliw'r wyn,
Lliw'r meillion mwyn rwy'n curo,
Mae'r gwynt yn oer oddi ar y llyn
O flodyn y dyffryn deffro.
Chwyth y tân, mi gynnith toc,
Mae hi'n ddrycinog heno.
Os ymhell o'm gwlad yr af
Pa beth a wnaf a'm geneth?
Pa un ai mynd a hi efo mi
Ai gadael hi mewn hiraeth?
Hed fy nghalon o bob man
I fryniau a phantiau y Pentraeth.
Rwyf weithiau yn Llundain, ac weithiau yng Nghaer
Yn gweithio'n daer amdani,
Weithiau rwy'n gwasgu fy hun mewn cell
Ac weithiau ymhell oddi wrthi
Mi gofleidiwn flodau'r rhos
Pe bawn i yn agos ati.
Submitted by Jason P Morgan on Thu, 21/06/2012 - 11:28
Submitter's comments:

So I wanted to offer a better translation of this song than I recently found at http://lyricstranslate.com/en/titrwm-tatrwm-pitter-patter.html . The page also quotes the wrong author. The author is Dafydd Ddu Eryri.
There is a great version by Meredydd Evans here http://www.youtube.com/watch?v=dWtupri91AY and the words are based on what he sings in this version (note: the words printed on the youtube comments are not quite right)

Align paragraphs
English translation

Titrwm Tatrwm

Titrwm tatrwm
Lamb-coloured Gwen,
The colour of the soft clover, I am knocking,
The wind is cold from on the lake
Oh flower of the valley awaken
Blow the fire, it will light soon,
It is stormy tonight
If far from my land I go
What will I do with my girl?
Whether to take her with me
Or leave her in longing?
My heart flies from everywhere
To the hills and hollows of Pentraeth
I'm sometimes in London, and sometimes in Chester
Working direly for her
Sometimes I squeeze myself/my sleep in a cell
And sometimes far from her
I would embrace my rose-bloom
If I was close to her
Submitted by Jason P Morgan on Thu, 21/06/2012 - 12:02
Author's comments:

Most places online that I have looked, I seem to find the same lyrics as posted here http://lyricstranslate.com/en/titrwm-tatrwm-pitter-patter.html - however they seem like they might be slightly wrong. Furthermore, there were a few mistakes in translating them.

I have used this version by Meredydd Evans http://www.youtube.com/watch?v=dWtupri91AY and have used the linear notes of his Welsh Folk Songs album to correct the above lyrics http://media.smithsonianfolkways.org/liner_notes/folkways/FW06835.pdf (not those written on the youtube comments board). I was quite happy to have gotten it quite close without these notes, however, in translating, a few small things were still a little unclear to me.

* "Weithiau rwy'n gwasgu fy hun mewn cell" - "hun" can mean "self" or "sleep".

(Further comments are welcome Regular smile )