Mau y Ricky - Toda para mí (Russian translation)

Russian translation

Только моя

Вот здесь мое бедное сердечко,
и оно просит меня дать аспирин
у него болит голова,
потому что оно все время думает о тебе (ларарирари).
 
Оно видело, как я танцую танго с твоими губами,
Оно видело, что в душе я вздыхаю по тебе,
оно даже видело, как позор уменьшался
как здесь Луна была голая со Солнцем (ларарара).
 
Оно видело, как я постучал в дверь
этого [сердечка], которое бьется в твоей груди.
Оно слышало, как я выболтал
все его секреты (о, о, о.)
 
Только моя, с твоей спешкой и осторожностью
С тем как ты любишь смеяться.
С твоей стороной моей кровати
и нашими бессонными ночами.
Я ни как неждал такой как ты.
 
Без ума от любви, от желания ухватить кусочек твоего взгляда
и заглянуть на твой балкон
Море сейчас подмигивает1
потому что так захотел Бог.
(Не хочу) делиться тобою - ни с кем тебя делить, да.
 
Вина моя, что не знал, как не любить тебя,
а не в том, что я хотел поцеловать тебя,
Я плыл в направлении твоей щеки
но прилив моря повернул тебя лицом ко мне, (ларари).
 
Я стучал в дверь
этого [сердечка], которое бьется во твоей груди.
И влюбленный я признался
со всеми моими секретами, (оу оу оу)
 
Только моя, с твоей спешкой и осторожностью
С тем как ты любишь смеяться.
С твоей стороной моей кровати
и нашими бессонными ночами.
Я ни как неждал такой как ты.
 
Без ума от любви, от желания ухватить кусочек твоего взгляда
и заглянуть на твой балкон
Море сейчас подмигивает
потому что так захотел Бог.
(Не хочу) делиться тобою - ни с кем тебя делить.
 
В сердце нет схем для любви,
оно дрейфует так как я.
 
Только моя, с твоей спешкой и осторожностью
С тем как ты любишь смеяться..
С твоей стороной моей кровати
и нашими бессонными ночами.
Я ни как неждал такой как ты.
 
Без ума от любви, от желания ухватить кусочек твоего взгляда
и заглянуть на твой балкон
Море сейчас подмигивает
потому что так захотел Бог.
(Не хочу) делиться тобою - ни с кем тебя делить, да.
 
  • 1. буквально "сейчас у моря ресници"
Submitted by Pe3dish on Fri, 17/08/2018 - 10:07
Added in reply to request by Татьяна Немченко
Spanish

Toda para mí

More translations of "Toda para mí"
RussianPe3dish
Mau y Ricky: Top 3
See also
Comments
Igeethecat    Fri, 17/08/2018 - 15:33

Оно видело меня вздыхать как моей душе хочется тебя — I think, it’s something like: оно видело, что в душе я вздыхаю по тебе
этого, которое бьется там в твоей груди — то (сердечко), что бьется в твоей груди
как я болтая сознался со всеми его секретами — как я выболтал все его секреты
(Не хочу) делиться тобою - ни с кем тебя делить (just another way to say it)

Loco por amor, por morderte la mirada
y asomarme a tu balcón.
I understand something like (but I might be wrong):
Без ума от любви, от желания ухватить кусочек твоего взгляда,
Гляжу/заглядываю на твой балкон/в твоё окно

el mar tiene pestañas — is this some Spanish idiom? Sounds weird in Russian Wink smile
У моря открылись глаза / море прозрело / море всё видит
???

Same with this ‘swimming’ metaphor here:
fui nadando rumbo a tu mejilla
y la marea nuestra le dio vuelta a tu perfil
Плыл к твоей щеке,
Но наш прилив перевернул всё с ног на голову
???

For non-native, good translation.
There are some other minor grammar mistakes too, but let’s get the meaning first Regular smile

Pe3dish    Fri, 17/08/2018 - 19:25

Hello Masha!
Thanks for your help! Anyone else is welcome to chip in too!
I really liked the lyrics and the whole song, even though it does not have as much play as other Mau & Ricky songs with dirtier lyrics and videos (like "Mi mala"), haha.

Please look at my English translation for some of the footnotes, I didn't manage to copy those here before-> few of those suggestions you have listed above could possibly use the same explanation
https://lyricstranslate.com/en/toda-para-m%C3%AD-all-mine.html

1) fixed
2) this line is carrying over the meaning from the previous line, so perhaps you can suggest another meaning?
It should mean "It saw me knocking on the door of the [one / heart] that beats over there in your chest". So is this version more fitting: "Оно видело, как я постучал в дверь этого [сердечка], которое бьется в твоей груди."? Or would this be correct "Оно видело, как я постучал в дверь этого [сердечка], что бьется в твоей груди"?
3) fixed
4) fixed
5) fixed both lines / altered so that "от желания" carries over to the next line for the meaning of "от желания заглянуть на твой балкон"

6) "el mar tiene pestañas" - I like the poetic version you chose - "море прозрело", or perhaps "море сейчас подмигивает" works - what do you think?
In my English translation I used this footnote: "not sure if "pestañas" was meant as eyelashes here poetically, as in "now the sea is winking at me" with the girl being in the sea with him".

7) In my English translation I used this footnote: "I believe it describes him trying to kiss her cheek, but the tide / waves spun her around from her profile to face him, ending up with him kissing her lips". - That is why I went with what I used; what would be a good way to put that exact meaning in Russian?
Or should I just use what you have already written and put mine as a footnote / explanation?

Oh, and let's fix the grammar too!

Igeethecat    Fri, 17/08/2018 - 20:22

6) Море подмигнуло/подмигивает мне
If this is what it means

7) I understand similar:
Хотел поцеловать тебя в щёчку,
Но волна сбила нас с ног и наши губы встретились

And for grammar, I will PM my corrections to you