Inês Lourenço - Todas são ridículas (French translation)

Portuguese

Todas são ridículas

Joaquina escrevia cartas de amor, quase todos os
dias, ao seu "adorado" António. Acabava com "tua para
sempre" na sua letra redonda e miúda. Dobrava
cuidadosamente a folha, de linhas azuladas e
introduzia-a no envelope, que tinha forro violeta.
Depois de escrito o endereço postal, metia a carta por
uns segundos no decote, como para lhe transmitir
algo da própria pele. Sandra recebeu um sms do Hugo.
Guardou nas mensagens recebidas para reler de novo.
Era do rapaz que tinha conhecido na véspera. Trazia
muitos sinais redondos a enviar sorrisos e muitas
abreviaturas de palavras, como por exemplo: Bjs. Já
tinha armazenado na pasta respectiva do pequeno
celular, várias mensagens daquelas, do Tiago, do
Rodrigo, do Diogo, do Afonso... Só ainda não tinham
descoberto a abreviatura da palavra "amor". Ignora-se
porque certas palavras resistem à queda das letras,
por muito tempo...
 
Submitted by Manuela Colombo on Tue, 06/03/2018 - 15:27
Align paragraphs
French translation

Elles sont toutes ridicules

Joachine écrivit des lettres d'amour, à son "bien-aimé" Antoine
presque tous les jours. Elle concluait par ces mots "à toi pour
toujours " d'une graphie minutieuse et ronde. Elle pliait alors
soigneusement la feuille, et ses lignes bleuâtres puis
l'introduisait dans l'enveloppe, qu'elle scellait d'une violette.
Après avoir écrit l'adresse postale, elle mettait pendant quelques
secondes la lettre dans son décolleté, afin de transmettre un peu
de la chaleur de sa peau. Sandra a reçu un sms de Hugo.
Elle le conserve dans les messages reçus pour le relire plus tard.
C'est le garçon qu'elle a rencontré la veille. Il contenait
de nombreux signes ronds qui envoient des sourires et pleins
abréviations de mots, par exemple: Bsx. Elle a déjà
stocké dans les dossiers respectifs de son petit
cellulaire, les différents messages reçus de Jacquot, de
Rodrigue, de Diègue et d'Alphonse ... Seulement, elle n'a pas
encore trouvé l'abréviation du mot « amour ». Aller savoir
pourquoi, et depuis longtemps, certains des mots résistent
à la tombée des lettres.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Wed, 07/03/2018 - 18:59
More translations of "Todas são ridículas"
FrenchGuernes
Inês Lourenço: Top 3
See also
Comments