Kyo - Ton mec (English translation)


Ton mec

Il te fait perdre pieds
La tête et les pédales
Ton inconnu est un pavé
Dans la mare des jours qui passent
De ses lèvres bien ajustées
Coulent des accents de bibliothèque
À croire qu’il ferait tout ou presque mieux que ton mec
Neuf comme un nouveau lycée
Comme le miroir des premières fois
Ton inconnu t’as remarqué
Dans la couleur de ton choix
Dans les tissus les plus légers
Dans ton uniforme de nymphette
Celui qu’il y a quelques années aurait fait chavirer ton mec
Ton mec
Ton mec
Ton mec
Des fleurs plein le barillet
Il a la gâchette facile
Ton inconnu te réinvente
À l’halogène de son désir
Il est l’homme des superlatifs
Pas celui des fins de mois
Ton inconnu ne parle pas de chiffres
Ni de sport le dimanche soir
Alors le sourire aux yeux et les larmes aux lèvres
Tu lui donnes un bout de toi
Tu abolies les privilèges de ton mec
Ton mec
Ton mec
Ton mec
Mais le soir les costumes
Retrouvent leurs cintres usés
Et le goût de l’amertume
De la lumière bon marché
Dans ses mauvaises habitudes
Tu observes ton garde côte
Alors seulement tu réalises que ton mec est l’inconnu d’une autre
Ton mec
Ton mec
Ton mec
Submitted by Racmat on Sun, 17/09/2017 - 16:31
Last edited by Geheiligt on Fri, 09/02/2018 - 14:58
Align paragraphs
English translation

Your boyfriend

He makes you lose your footing,
your head and your marbles.
Your handsome stranger is a cat
set among the daily strife pigeons1.
His tight fitted lips spout
sounds of libraries,
you'd think that he's besting your boyfriend in almost every way.
Shiny like a new college,
like the mirror of the first times,
your handsome stranger noticed you
through the colours of your choosing,
through the lightest clothes,
in your nymphet uniform, the one
that would have blown your boyfiriend's mind a few years back.
Your boyfriend
Your boyfriend
Your boyfriend
His six-gun full of flowers,
he's quite trigger-happy.
Your handsome stranger reinvents you
under the halogen [light] of his desire.
He is the superlative man,
not the hand-to-mouth one.
Your handsome stranger does not talk about figures
or sport on Sunday evenings.
And so, eyes smiling and lips crying2
you give him a piece of you,
you abolish the privileges of your boyfriend.
Your boyfriend
Your boyfriend
Your boyfriend
But at night the dresses
go back to their worn down coat hangers,
and taste again of bitterness
and cheap lighting.
You watch your coastguard3
(indulging) in his bad habits4, and only then
you realize your boyfriend is someone else's handsome stranger.
Your boyfriend
Your boyfriend
Your boyfriend
  • 1. the original idiom goes "a cobblestone thrown into the pond"
  • 2. an inversion of the usual "a smile on your lips" and "tears in your eyes"
  • 3. might be a pretty awkward pun on "côte" (coastr/rib), something like "the one who watches over your rib/breast" or something...
  • 4. The French hardly makes sense to me. I'm not quite sure I got the original idea
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sat, 23/09/2017 - 10:44
Added in reply to request by ellaxiris
Last edited by petit élève on Tue, 27/02/2018 - 23:10
Author's comments:

Brave attempt at using colorful metaphors, but the result is way too clunky for my taste. It sounds like poorly mastered French, with approximative vocabulary (some words appear to have been replaced with loose equivalents at random) and an awkward syntax (odd prepositions, loose bits of sentences).

More translations of "Ton mec"
See also
Geheiligt    Tue, 27/02/2018 - 18:46

Première ligne : lose* Wink smile

Brat    Tue, 27/02/2018 - 19:00

S2L2 miror ->mirror

Steve Satak    Thu, 14/06/2018 - 03:06

My son brought this song back from France, where he is teaching American English and culture to French high-school students. He is 23 and is always looking for music I like. I like this song. I especially appreciate the translation - I understand exactly what the song is trying to convey. We Americans have a saying, 'the grass always seems greener on the other side of the fence'. And the young lady in this song seems to have found out the hard way that jumping over the fence to find out is a one-way trip - and that the grass is not, in fact, any greener. The sad part is not that her boyfriend will find out. It is that *she herself* knows what she has done - betrayed her boyfriend - and suddenly realizes that the boyfriend she cheated on, the one she thought was ordinary, was likely someone else's 'dream guy'.

petit élève    Fri, 15/06/2018 - 23:25

Glad you like it.
Not the best lyrics French pop has to offer, in my opinion, but the idea is nice.