Advertisements

Tonin Tërshana - Dëshmorëve të lirisë

Albanian
A A

Dëshmorëve të lirisë

E ç'na morri malli për bijtë
Ngritur në buste mermeri
Me lavdi prehen të qetë
Në at' vënd të madh të nderit
 
Me një dorë fishek në torbë
Dolën malit partizanë
Aq e deshën këtë tokë
Sa me gjak të kuq e lanë
 
(2x)
Ja ku janë tok me rradhë
ku sheh syri i lirisë
Nëna, motra, baballarë
Nderojnë yjet e partisë
 
S'ranë një, e s'ranë dhjetë
Nëpër plumba e suferinë
Mijëra plot njëzetë e tetë
Bijtë e nënës heroinë
 
Se ç'luftuan bijtë tanë
Për këtë tokë të re, të madhe
Ndezën malet përjetë
Malet ngelën lapidare
 
(2x)
Ja ku janë tok me rradhë
ku sheh syri i lirisë
Nëna, motra, baballarë
Nderojnë yjet e partisë
 
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by GavagaiGavagai on Fri, 16/10/2020 - 10:37
Last edited by GavagaiGavagai on Wed, 02/12/2020 - 16:19
Submitter's comments:

Participating song at the 1978 edition of the Festivali i Këngës në RTSH. It was sung in the first night (26. 12. 1978), but it failed to qualify to the final. https://sq.wikipedia.org/wiki/Festivali_i_17-t%C3%AB_i_K%C3%ABng%C3%ABs_...

Music: Kujtim Qëndro
Lyrics: Hysni Milloshi

Added in reply to request by NicDasaevNicDasaev

 

Translations of "Dëshmorëve të lirisë"
Tonin Tërshana: Top 3
Collections with "Dëshmorëve të lirisë"
Comments
cpenguincpenguin    Tue, 01/12/2020 - 20:26

This video gives the line "Në ???? të madh të nderit" as "Në atdhe të madh të nderit". Can that be true?

GavagaiGavagai    Wed, 02/12/2020 - 00:21

First of all, I think that the author of the video just copied the lyrics from my transcription. The text is identical in some small details, in a way which cannot be a coincidence. The author simply added the "atdhe" word. But that's not it. First, the sounds do not match. Second, it does not make much sense. The last two lines of the first verse translate into: "In glory they rest in peace/In the great ... of honor". The noun "atdhe" (homeland) does not fit. Third, and most important, in Albanian the noun and its adjective have to match in number and gender. In this case "atdhe" and "të madh" (great) do not match.
My best guess, which I think is also correct, especially now that I listened to the part a few times, is "Në atë vënd të madh të nderit" (In that great place of honor) (the first "ë" in "atë vënd" being silent, and thus a bit confusing). I already fixed the transcription.

Read about music throughout history