• Ethnix

    תותים → English translation→ English

Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

תותים

הקור שבגנך מול החום שבגני
הבונקר לשמאלך מול הפגז שבידי
הרימון שלך לא פרי והוא מוכן אצלך ביד
אצלי במחסנית הם מוכנים אחד אחד.
 
אור עולה מן המזרח יום חדש הגיע
שנינו נתגבר על האימה
תותים תותים בואי נקנה רק תותים
במקום עוד מכונות של מלחמה.
 
את המיטה חסמת בהרבה שקים של חול
ועל ראשך קסדה מן הבונקר שמשמאל
רצית שנשמתי תהיה צרורה לעד
אבל אצלי במחסנית הם מוכנים אחד אחד.
 
אור עולה מן המזרח...
 
Translation

Strawberries

The cold of your garden facing the heat of my garden
the bunker to your left facing the shell that is in my hand
your grenade is not a fruit1and it is ready in your hand
in my gun magazine they2are ready one by one
 
The light comes up from the East, a new day arrives
the two of us will overcome our fears
strawberries, strawberries, let's buy only strawberries
instead of additional machines of war
 
You blocked your bed with many bags of sand
and on your head is a helmet from the bunker to the left
you wanted that my soul will be bound3for ever
but in my gun magazine they are ready one by one
 
The light comes up from the East...
 
  • 1. in Hebrew the same word is also used for a Pomegranate
  • 2. the bullets
  • 3. in Hebrew the same word is also used for a gun burst
Comments
PoloniusPolonius    Fri, 08/09/2023 - 13:26

I think the translation of the chorus can be improved upon:
It's אור not האור so it's A light, not The light. and הגיע ist past tense, so:

A light [comes up / rises] in the East, a new day has arrived

Moshe KayeMoshe Kaye
   Fri, 08/09/2023 - 14:23

Thank you for your comment.

I am going to call this translators prerogative. עולה is present tense so the day "has arrived" is really present tense because it arrives with the light. A light does not make sense. The light does. A light is like a singular lamp. The light is all the light.

~Moshe