"I was feeling done in" würde ich eher in Richtung "Ich hatte keine Hoffnung mehr" übersetzen. Normalerweise heißt "to be done in" soviel wie "keinen Ausweg mehr haben", "erledigt sein", aber nicht im körperlichen Sinne. Meint hier wohl eher die Frustration, noch unerfahren zu sein.
LT → English, Portuguese, German → The Rocky Horror Picture Show → Touch-a, Touch-a, Touch Me → German
-
Touch-a, Touch-a, Touch Me → German translation
✕
Translation
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
[Janet:]
Ich war so erschöpft, konnt' nichts dagegen tun.
Ich hatte bis dahin nur geküsst.
[Columbia:]
Du meinst, sie ... ?
[Magenta:]
Hmm hmm!
[Janet:]
Ich hatte gedacht, richtiges Petting bringt nichts
Außer Problemen und feuchten Sitzen.
Doch jetzt will ich unbedingt wissen, wie man's macht
Ich habe Blut geleckt und will jetzt mehr (mehr, mehr, mehr)
Ich stell mich nicht mehr an, sondern will es durchstehen
Mich juckt es und ich will kratzen, ich brauche Unterstützung
[Refrain:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein!
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
[Janet:]
Wenn dann irgendwas wächst, während du posierst,
Öl ich dich ein und massiere dich (unten, unten, unten)
Und das ist nur ein kleiner Bruchteil der Hauptattraktion,
Du brauchst eine wohltuende Hand, ich muss was machen!
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein!
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
[Columbia:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
[Magenta:]
Ich will jetzt mal versaut sein.
[Columbia:]
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
[Magenta:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Janet:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein.
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
[Rocky:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Brad:]
Geschöpf der Nacht?
[Dr. Frank N Furter:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Magenta:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Riff Raff:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Columbia:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Rocky:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Janet:]
Du Geschöpf der Nacht!
✕
Please help to translate "Touch-a, Touch-a, ..."
The Rocky Horror Picture Show: Top 3
1. | The Time Warp |
2. | Sweet Transvestite |
3. | There’s a Light (Over at the Frankenstein Place) |
Idioms from "Touch-a, Touch-a, ..."
1. | scratch an itch |
Comments
Du hast recht. Ich kannte nur die Bedeutung "in die Ecke getrieben" oder gar "umgebracht".
Für "total geschafft" verwende ich "to be done for", während "to be done in" für mich eher die Konnotation von "in eine Falle gelockt", "ohne Ausweg" hat. Kommt auch immer drauf an, wo man es lernt. ;)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Прекратить войну!
Name: Gato
Editor - Россияне домой!
Contributions: 2228 translations, 3 transliterations, 1269 songs, 11587 thanks received, 197 translation requests fulfilled for 113 members, 314 transcription requests fulfilled, added 67 idioms, explained 107 idioms, left 8535 comments, added 290 annotations
Languages: native German, fluent English, Spanish, beginner French
Ceterum censeo Moscuam esse delendam