Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • tra ma vo → French translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

tra ma vo

Tra ma vo deus ma zreid o vont barzh ar mor, an traezh,
E vo deus ar bugel oc'h evañ e vamm laezh.
Atav 'mañ an delwenn gant he mantell aour.
Atav ra ar riblenn ur vantell d'ar re baour.
 
'Oaran ket pelec'h mañ ar fin hag ar pezh a chomo diouzhin met goud mat a ran adc’hano ar vuhez warlec'h an tan.
 
Tra ma vo deus ur galon o skeiñ lec'h bennak e vo un' evit goulenn penaos ha perak.
Atav vo un delienn o tont en-dro
Atav vo ur c'hroc'henn oc'h echuiñ he zro
Koroll an avel a lusk ar bed Ardoù an amzer a liv bepred
 
Translation

tant que

tant que mes pieds me transporte au mer, au rivage,
il y a un enfant boisant son lait maternel
une idole enveloppée dans l'or
la bordure comme une cape protégeante les pauvres
 
je ne sais pas où finit et quoi restera
mais sais que la vie chantera again une fois que le feu est éteint
tant qu'il y aura un cœur battent quelque part
tout comme une question de comment et pourquoi
il y aura toujours un feuille revenant
il y aura toujours un corps finit son tour
le vent dansant est le rythme du monde
le temps changeant coloriant tout
 
Brieg Guerveno: Top 3
Comments
PaotrLaouenPaotrLaouen    Wed, 11/11/2020 - 14:00

Pas mal d'inexactitudes et de fautes à corriger:
Bezañ deus o/oc'h/ouzh... = être à même (capable) de...
"an traezh" = la grève (traditionnel; le rivage = "an aod").
"boisant" > buvant (boiser = planter d'arbres ou garnir de boiseries!).
"delwenn" = statue
"protégeante" > -geant
"où finit": incorrect sans sujet. "Où est la fin", ou bien "où cela finira" (mieux).
"quoi restera" > ce qui restera DE MOI (enchaînant avec "diouzhin" au vers suivant)
"adc'hano" = renaîtra (pas très correct en breton, je l'admets)
"warlerc'h an tan" = simplement: après le feu.
"coeur battent" > battant. Mais la phrase doit être récrite: Tant qu'un coeur sera à même de battre quelque part, il ya aura quelqu'un pour demander comment et pourquoi.
"oc'h echuiñ" = en train d'achever
"ardoù an amzer" = "les caprices du temps" (idiomatique).