Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
ardeitleoir

Joined:
06.05.2021
Role:
Super Member
Points:
1794
Contributions:
134 translations, 63 transliterations, 306 thanks received, 9 translation requests fulfilled for 6 members, 3 transcription requests fulfilled, added 12 idioms, explained 18 idioms, left 50 comments, added 41 annotations
Interests
Avid Cantopop fan, especially of MIRROR, Terence Lam and C AllStar.
Eager to share the joy of Cantopop and Hong Kong music to people around.
Also enjoys the occasional ABBA.
Languages
Native
Chinese (Cantonese)
Fluent
Chinese, English
Studied
Danish, Gaelic (Irish Gaelic), Greek, Japanese, Taiwanese Hokkien
Contact Me
134 translations posted by ardeitleoir, 63 transliterations posted by ardeitleoirDetailsAll Translations
Artist | Translation | Languages | Comments | Info | Info | ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|
Terence Lam | 夏之風物詩 (Haa6 Zi1 Fung1 Mat6 Si1) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Terence Lam | 夏之風物詩 (Haa6 Zi1 Fung1 Mat6 Si1) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Leo Ku | 飄流教室 (IRLTS Version) [Floating Classroom] (Piu1 Lau4 Gaau3 Sat1) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Leo Ku | 飄流教室 [Floating Classroom] (Piu1 Lau4 Gaau3 Sat1) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Anson Lo | EGO | Chinese (Cantonese), English → English | Chinese (Cantonese), English → English | |||
Phoebus Ng | 漸漸地 (Zim6 Zim6 Dei6) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Ian Chan | 留一天與你喘息 (Lau4 Jat1 Tin1 Jyu5 Nei5 Cyun2 Sik1) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Serrini | 蘇菲亞的波霸珍珠奶茶 (So fei a dik bo ba jan jyu naai cha) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Anson Kong | 信之卷 (Seon3 Zi1 Gyun2) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Terence Lam | doodoodoo | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Terence Lam | doodoodoo | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Warriors Within (OST) | 千億個或許 (Cin1 Jik1 Go3 Waak6 Heoi2) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Terence Lam | 一人之境 (Yat yan ji ging) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Keung To | 作品的說話 (Zok3 Ban2 Dik1 Syut3 Waa6) | Chinese (Cantonese) → Japanese | thanked 1 time | Chinese (Cantonese) → Japanese thanked 1 time | ||
Ian Chan | Got U | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Trinity of Shadows (OST) | 糾纏 (Jiūchán) | Chinese → English | Chinese → English | |||
ERROR | 愛情值日生 (Oi3 Cing4 Zik6 Jat6 Sang1) | Chinese (Cantonese) → English | thanked 1 time | Chinese (Cantonese) → English thanked 1 time | ||
MIRROR | Innerspace | Chinese (Cantonese), English → Transliteration | Chinese (Cantonese), English → Transliteration | |||
Keung To | 作品的說話 (Zok3 Ban2 Dik1 Syut3 Waa6) | Chinese (Cantonese) → English | 3 thanks received | Chinese (Cantonese) → English 3 thanks received | ||
MIRROR | Innerspace | Chinese (Cantonese), English → English | Chinese (Cantonese), English → English | |||
Till We Meet Again (OST) | 赤い糸 (Akai Ito) | Japanese → Transliteration | Japanese → Transliteration | |||
Till We Meet Again (OST) | 如果可以 (Red Scarf) (rú guǒ kě yǐ) | Chinese → Japanese | Chinese → Japanese | |||
Jer Lau | 風靈物語 (Fung1 Ling4 Mat6 Jyu5) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Jer Lau | 迴光物語 (Wui4 Gwong1 Mat6 Jyu5) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Jer Lau | 水刑物語 (Seoi2 Jing4 Mat6 Jyu5) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Jer Lau | 離別的規矩 (Lei4 Bit6 Dik1 Kwai1 Geoi2) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Jer Lau | 離別的規矩 (Lei4 Bit6 Dik1 Kwai1 Geoi2) | Chinese (Cantonese) → English | 2 thanks received | Chinese (Cantonese) → English 2 thanks received | ||
Vincy Chan | 早上37.2度 [Bloody Warmth] (Zou2 Soeng6 Saam1 Sap6 Cat1 Dim2 Ji6 Dou6) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Dear Jane | 脫骹的華爾茲 [Waltz Of The Damaged] (Tyut3 Gaau3 Dik1 Waa4 Ji5 Zi1) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
MC Cheung | 小心地滑 [Caution Wet Floor] (Siu2 Sam1 Dei6 Waat6) | Chinese (Cantonese) → English | 6 thanks received | Chinese (Cantonese) → English 6 thanks received | ||
Keung To | 蒙著嘴說愛你 (Mung4 Zoek6 Zeoi2 Syut3 Oi3 Nei5) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Beyond The Realm of Conscience (OST) | 攻心计 (Gung sam gai) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Curse of the Royal Harem (OST) | 各安天命 (Gok3 On1 Tin1 Ming6) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Moonlight Resonance (OST) | 無心害你 (Mou4 Sam1 Hoi6 Nei5) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Sorry Youth | 踅夜市 [Nightmarket] (Se̍h iā-tshī) | Taiwanese Hokkien → Transliteration | Taiwanese Hokkien → Transliteration | |||
Edan Lui | Elevator | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Edan Lui | Elevator | Chinese (Cantonese) → English | 3 thanks received | Chinese (Cantonese) → English 3 thanks received | ||
Sorry Youth | 踅夜市 [Nightmarket] (Se̍h iā-tshī) | Taiwanese Hokkien → Korean | Taiwanese Hokkien → Korean | |||
Sorry Youth | 踅夜市 [Nightmarket] (Se̍h iā-tshī) | Taiwanese Hokkien → Japanese | Taiwanese Hokkien → Japanese | |||
Sorry Youth | 踅夜市 [Nightmarket] (Se̍h iā-tshī) | Taiwanese Hokkien → English | Taiwanese Hokkien → English | |||
MP4 (Hong Kong) | 給爸爸的信 (Kap1 Baa1 Baa1 Dik1 Seon3) | Chinese (Cantonese), English → Transliteration | Chinese (Cantonese), English → Transliteration | |||
JW | 矛盾一生 (Maau4 Teon5 Jat1 Sang1) | Chinese (Cantonese) → Japanese | Chinese (Cantonese) → Japanese | |||
Keung To | I Know | Chinese (Cantonese), English → English | Chinese (Cantonese), English → English | |||
Anson Kong | 黑之呼吸 (Hak1 Zi1 Fu1 Kap1) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Alfred Hui | 沒有人可以為你的幸福負責 [Nobody But Yourself] (Mut6 Jau5 Jan4 Ho2 Ji5 Wai6 Nei5 Dik1 Hang6 Fuk1 Fu6 Zaak3) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
We Best Love: No. 1 For You (OST) | 水藍色情人 (Blue Lover) (Shuǐ lán sè qíng rén) | Chinese → Japanese | 2 thanks received | Chinese → Japanese 2 thanks received | ||
Winnie Hsin | 味道 (Wèi dào) | Chinese → Greek | Chinese → Greek | |||
We Best Love: No. 1 For You (OST) | 水藍色情人 (Blue Lover) (Shuǐ lán sè qíng rén) | Chinese → English | Chinese → English | |||
Anson Kong | 金星女孩 (Gam1 Sing1 Neoi5 Haai4) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Anson Kong | 蝸牛(合唱版) (Wo1 Ngau4 (Hap6 Coeng3 Baan2)) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Till We Meet Again (OST) | 如果可以 (Red Scarf) (rú guǒ kě yǐ) | Chinese → Korean | Chinese → Korean | |||
Keung To | 愛情簽證申請 (Oi3 Cing4 Cim1 Zing3 San1 Cing2) | Chinese, Chinese (Cantonese), English | Chinese, Chinese (Cantonese), English | |||
Kaho Hung | 及時行樂 [Missing You] (Kap6 Si4 Hang4 Lok6) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Feng Ze | 微笑分手 (Move On) (Wēi xiào fēn shǒu) | Chinese → English | Chinese → English | |||
Feng Ze | 冰山 [Iceberg] (Bīngshān) | Chinese → English | Chinese → English | |||
Various Artists | 凝聚每分光 (Jing4 Zeoi6 Mui5 Fan1 Gwong1) | Chinese (Cantonese), English → English | Chinese (Cantonese), English → English | |||
Kaho Hung | 及時行樂 [Missing You] (Kap6 Si4 Hang4 Lok6) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
C AllStar | 差詞 [Cantopopsibility] (Caa1 Ci4) | Chinese, Chinese (Cantonese), English | 2 | thanked 1 time | Chinese, Chinese (Cantonese), English thanked 1 time | |
C AllStar | 馬爾代夫 [The Crisis of Maldives] (Maa5 Ji5 Doi6 Fu1) | Chinese (Cantonese) → English | thanked 1 time | Chinese (Cantonese) → English thanked 1 time | ||
JNYBeatz | 靈魂出竅練習曲 (Ling4 Wan4 Ceot1 Hiu3 Lin6 Zaap6 Kuk1) | Chinese (Cantonese) → English | thanked 1 time | Chinese (Cantonese) → English thanked 1 time | ||
Anson Kong | REBOUND | Chinese (Cantonese), English → English | Chinese (Cantonese), English → English | |||
Anson Kong | REBOUND | Chinese (Cantonese), English → Transliteration | Chinese (Cantonese), English → Transliteration | |||
Terence Lam | 聽風 (Ting3 Fung1) | Chinese (Cantonese) → Greek | 4 | thanked 1 time | Chinese (Cantonese) → Greek thanked 1 time | |
Anson Lo | Mr. Stranger | Chinese (Cantonese), English → Transliteration | Chinese (Cantonese), English → Transliteration | |||
Anson Lo | Mr. Stranger | Chinese (Cantonese), English → English | Chinese (Cantonese), English → English | |||
Keung To | Master Class | Chinese (Cantonese) → Transliteration | thanked 1 time | Chinese (Cantonese) → Transliteration thanked 1 time | ||
Jeremy Lee | 半 (Bun3) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | thanked 1 time | Chinese (Cantonese) → Transliteration thanked 1 time | ||
Jeremy Lee | 半 (Bun3) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Ian Chan | 二期大樓 (Ji6 Kei4 Daai6 Lau4) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Ian Chan | 背伴 (Bui3 Bun6) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Terence Lam | 某種老朋友 (Mau5 Zung2 Lou5 Pang4 Jau5) | Chinese (Cantonese) → English | 2 | 6 thanks received | Chinese (Cantonese) → English 6 thanks received | |
Terence Lam | 某種老朋友 (Mau5 Zung2 Lou5 Pang4 Jau5) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Sammi Cheng | 我們都是這樣長大的 [We Grew This Way] (Ngo5 Mun4 Dou1 Si6 Ze2 Joeng6 Zoeng2 Daai6 Dik1) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Ian Chan | DWBF | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Ian Chan | 留一天與你喘息 (Lau4 Jat1 Tin1 Jyu5 Nei5 Cyun2 Sik1) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Keung To | 有一種傳說 (Jau5 Jat1 Zung2 Cyun4 Syut3) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Bee Gees | Stayin' Alive | English → Chinese (Cantonese) | thanked 1 time | English → Chinese (Cantonese) thanked 1 time | ||
Terence Lam | 特倫斯夢遊仙境 (Dak leun si mung yau sin ging) | Chinese (Cantonese) → English | thanked 1 time | Chinese (Cantonese) → English thanked 1 time | ||
Terence Lam | 難道喜歡處女座 (Alter Ego) (Naan4 Dou6 Hei2 Fun1 Cyu5 Neoi5 Zo6 (Alter Ego)) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Terence Lam | 難道喜歡處女座 (Alter Ego) (Naan4 Dou6 Hei2 Fun1 Cyu5 Neoi5 Zo6 (Alter Ego)) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
My Little Airport | 給親戚看見我一個人食吉野家 (Kap1 Can1 Cik1 Hon3 Gin3 Ngo5 Jat1 Go3 Jan4 Sik6 Gat1 Je5 Gaa1) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
My Little Airport | 給親戚看見我一個人食吉野家 (Kap1 Can1 Cik1 Hon3 Gin3 Ngo5 Jat1 Go3 Jan4 Sik6 Gat1 Je5 Gaa1) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
My Little Airport | 麥記最後一夜 | Chinese (Cantonese) → Transliteration | thanked 1 time | Chinese (Cantonese) → Transliteration thanked 1 time | ||
Panther Chan | 凡星 (Faan4 Sing1) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Jer Lau | MM7 (Em1 Em1 Cat1) | Chinese (Cantonese) → English | 2 | 5 thanks received | Chinese (Cantonese) → English 5 thanks received | |
Vincy Chan | 葉落冰川 [Glacier] (Jip6 Lok6 Bing1 Cyun1) | Chinese (Cantonese) → English | thanked 1 time | Chinese (Cantonese) → English thanked 1 time | ||
Vincy Chan | 荊棘海(三生石版) (Ging1 Gik1 Hoi2 (Saam1 Sang1 Sek6 Baan2)) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Vincy Chan | 沉溺 [Diving] (Cam4 Nik1) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Vincy Chan | 孤毒 [V] (Gu1 Duk6) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Vincy Chan | 荊棘海 [Sea of Thorns] (Ging1 Gik1 Hoi2) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Serrini | 樹 (Syu6) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Endy Chow | 星塵 (Sing1 Can4) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Anson Kong | 金星女孩 (Gam1 Sing1 Neoi5 Haai4) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Anson Kong | 黑之呼吸 (Hak1 Zi1 Fu1 Kap1) | Chinese (Cantonese) → English | thanked 1 time | Chinese (Cantonese) → English thanked 1 time | ||
Terence Lam | just carry on | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Terence Lam | 拼命無恙 (Ping3 Ming6 Mou4 Joeng6) | Chinese (Cantonese) → Transliteration | Chinese (Cantonese) → Transliteration | |||
Terence Lam | 拼命無恙 (Ping3 Ming6 Mou4 Joeng6) | Chinese (Cantonese) → English | 4 thanks received | Chinese (Cantonese) → English 4 thanks received | ||
Keung To | 孤獨病 (Gu1 Duk6 Beng6) | Chinese (Cantonese) → English | 2 thanks received | Chinese (Cantonese) → English 2 thanks received | ||
Endy Chow | 重逢 (Cung4 Fung4) | Chinese (Cantonese) → English | Chinese (Cantonese) → English | |||
Keung To | 鏡中鏡 (Geng3 Zung1 Geng3) | Chinese (Cantonese) → English | 2 thanks received | Chinese (Cantonese) → English 2 thanks received |