Charles Baudelaire - Tristesses de la lune (Japanese translation)

French

Tristesses de la lune

 
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
 
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
 
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
 
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
 
Submitted by Guernes on Wed, 31/08/2016 - 17:28
Last edited by Imvisible on Sun, 10/12/2017 - 10:50
Align paragraphs
Japanese translation

月の悲しみ

Versions: #1#2
今宵、月はこのうえもなくのんびりと夢見る。
たくさんのクッションの上で、眠りに落ちる前に
片手であてどもなく、軽く
胸の回りを愛撫する美女のごとくに、
 
柔らかい雪崩のつややかな背に乗って
息も絶え絶えに長い悶絶に身をまかす。
そして空の中を花が開くようにのぼってくる
白い幻を見渡す。
 
ときどき、退屈で物憂げな折に
地球上にひそやかな涙を垂らすと、
眠りの敵である敬虔な詩人が
 
この淡い涙を手のくぼみに受けて、
涙はオパールのかけらのごとくに虹色に輝き、
詩人はこれを太陽の眼差しからはるか離れたわが心にしまい込むのだ。
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Wed, 31/08/2016 - 18:48
Comments