Charles Baudelaire - Tristesses de la lune (Japanese translation)

French

Tristesses de la lune

 
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
 
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
 
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
 
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
 
Submitted by Guernes on Wed, 31/08/2016 - 17:28
Last edited by Imvisible on Sun, 10/12/2017 - 10:50
Align paragraphs
Japanese translation

月の悲しみ

Versions: #1#2
今宵、月はいつもにもまして力なく夢を見る、
それは一人の美女のよう、幾つものクッションの上、
眠りに就く前に、ぼんやりと軽い手つきで、
その胸の輪郭を撫でている。
 
柔らかな雪崩の艶やかな背の上で、
息絶え絶えに、長い恍惚に身をゆだね、
花咲くように空へと立ち上る
白い幻影に向けて、その眼を彷徨わせる。
 
時おり、この星の上に、無為の物憂さのため
彼女が秘かな涙を滴らせるとき、
眠りの敵である敬虔な詩人は
 
その手のくぼみに、この青ざめた涙を受けとり、
オパールの破片のような虹色の輝きのもと、
それを太陽の眼から遠く離れた自分の心の中に置く。
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Wed, 31/08/2016 - 18:51
Comments