Charles Baudelaire - Tristesses de la lune (German translation)

French

Tristesses de la lune

 
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
 
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
 
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
 
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
 
Submitted by Guernes on Wed, 31/08/2016 - 17:28
Last edited by Imvisible on Sun, 10/12/2017 - 10:50
Align paragraphs
German translation

Traurige Luna

Versions: #1#2#3
Heut abend mag der Mond
mit größrer Schwermut träumen,
Der einer schönen Frau auf vielen Kissen gleicht;
Mit unbewußter Hand fährt sie des Busens Säumen
Noch einmal kosend nach, eh sie der Schlaf erreicht.
 
Und auf dem weichen Pfühl der schneeigen Gefilde
Gibt sie ersterbend sich der langen Ohnmacht hin;
Ihr brechend Auge blickt auf weiße Traumgebilde,
Die geisterhaft durch den Azur der Nächte ziehn.
 
Bisweilen läßt in wehmutvollem Wallen
Er eine Träne still auf unsre Erde fallen:
Ein frommer Dichter,
der den Schlummer flieht, fängt zart
 
In seiner hohlen Hand die Träne auf, die bleiche,
Daß er die spiegelnde und den Opalen gleiche
Dem Aug der Sonne fern im Herzen aufbewahrt.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Wed, 31/08/2016 - 17:30
Author's comments:

Übersetzung - Carl Fischer

Comments