✕
Translation
Le triomphe agraire *
Ceci est un triomphe mère
mais sans triomphe
Le domaine (agricole) nous endolorit **
jusqu’aux os.
Ceci est la terre, père,
que tu foulais
Mon chant
ne la libère pas encore.
Et quand sera-t-il le jour,
je demande quand ?
Où par la terre stérile
viennent en semant
tous les paysans
délogés*** .
Il faut penser au vent
comme pour la taba ****
Celui qui ne change pas tout
ne change rien !
Ceci est un triomphe, mère,
du nouveau temps
D’être sous la terre,
se brisa le silence
Ceci est le triomphe, père,
de la joie,
De ton rêve en germination****
monte la vie
Monte la vie, en haut,
jusqu’à l’épi,
Car si la terre est fertile******
la terre est mienne
Où naît l’aube
je sème le jour
Il faut penser au vent
comme pour la taba
Celui qui ne change pas tout
ne change rien.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
alain.chevalier | 3 years 10 months |
psq | 3 years 10 months |
Submitted by La Isabel on 2020-05-28
✕
Mercedes Sosa: Top 3
1. | Gracias a la vida |
2. | Todo cambia |
3. | Alfonsina y el mar |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
* Esta canción pertenece a Alfredo Zitarrosa (Uruguay)
** Latifundo : Dans les pays d'Amérique Latine, la structure agraire duale et inégalitaire s’est construite à l'époque de la conquête coloniale. Souvent par usurpation, les Conquistadores, se sont s'appropriés de grands espaces et y instituèrent de grandes propriétés “hacienda” ou “latifundo” : c’est une grande propriété extensive de culture et/ou d’élevage, généralement sous exploitée et avec peu de main d’œuvre.
***Paysans délogés : Les paysans sans terre.
Cette division des terres en grandes propriétés a eu pour conséquence une répartition inégale des terres et
a jeté les bases du système de production agricole colonial basé sur un régime de travail esclavagiste et une perte de leurs terres par les populations natives qui a perduré, malgré les réformes agraires dans certains pays. Les paysans n’étant pas les seuls touchés, puisque l’était aussi les tribus indiennes, les esclaves aussi puisque sans terre, vu leurs conditions, d’où l’existence des favelas, notamment au Brésil, sur des terres sans titres.
****Ici, Alfredo Zitarrosa dit "Hay que dar vuelta el tiempo como la taba"__Mercedes Sosa dit “ Hay que dar vuelta el viento como la taba
darle vuelta (a algo) Peut aussi signifier : pensar (en algo) c’est à dire penser à/ réfléchir à.
Taba ou juego de taba : Dans certains pays d’Amérique Latine et notamment, en Argentine, c’est un jeu que pratiquaient les gauchos dans la Pampa et qui se joue avec de vrais os de moutons. C’est un jeu un peu différent du jeu des osselets, qui en Amérique latine s’appelle "payana" ou "tinenti" selon les pays et se joue par contre,avec de petites pierres.
Bien qu’un peu différent l’un de l’autre, le jeu de “taba” ou le “jeu d’osselets” remonteraient tous 2 à l’Antiquité Grecque, l’archéologie en témoignant.
***** Semillas = graines, Mais, “de ton rêve en graines” n’aurait pas de sens en Français. Les graines étant faites pour germer, je choisis le mot “germination.”
****** Ici, Mercedes Sosa dit "que si la tierra es fértil".
Alors qu’Alfred Zitarrosa dit : “que si la tierra es hembra”(hembra = jeune femme ) : normal, c’est un homme, donc Mercedes Sosa ne pouvait dire “hembra”.