Advertisements

Tu amor para mi no es fantasia (English translation)

English translationEnglish
A A

Your Love For Me is Not a Fantasy

However much they forbid that I love you,
like a jib1 to the water I would resist.
Only your tender love I would have for company
I wanted to give you more and more I'd give you,
 
Because I know that without you I won't live,
because wherever you are I will follow,
that's why I love you and dream of you.
 
Your love for me is not fantasy,
the memory hurts me every day,
I am of your love that abandons me,
and loved me and wanted me.
 
You and I on the blanket,
you and I under the moon,
your dark eyes were glistening
reflecting the tenderness
 
A love looks strong,
my heart2
if my eyes didn't look at you
every day
 
You were something that goes and never comes
and clear was your farewell and clear was my sorrow.
Without your love I only want (to be in)the ground3
without your love two minutes is one day,
that's why I love you and you take my life.
 
I would like to hear the voice of the wind
that brings the sighs that you give,
your sorrows are like mine,
like the waves of the ocean
 
Your love for me is not fantasy,
the memory hurts me every day,
I am of your love that abandons me,
and loved me and wanted me
 
  • 1. Or foresail, the lowermost sail on a foremast
  • 2. I'd never heard the word sentrañas. I found it in the WordReferenceforums; it means your innards (entrañas) but can be used metaphorically as heart or soul. I chose heart for this one. In southern Spain apparently sentrañas is commonly used.
  • 3. In other words, without her he'd rather be dead and burried in the ground (or earth).
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by FredaFreda on Fri, 12/04/2013 - 21:49
Added in reply to request by CalusarulCalusarul
Last edited by FredaFreda on Sun, 15/11/2020 - 17:55
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Spanish
Spanish

Tu amor para mi no es fantasia

Translations of "Tu amor para mi no ..."
English Freda
5
Camarón de la Isla: Top 3
Comments
FredaFreda    Fri, 12/04/2013 - 23:28

You're welcome, I'm glad you like it Regular smile

roster 31roster 31    Sat, 20/04/2013 - 12:55

They use 'sentrañas' just in typical/folkloricl songs.

m.gimonm.gimon    Sat, 13/06/2015 - 19:08

Well you did a great job here! It's a difficult piece here, sometimes gypsy people talk and use grammar in a different way. Sometimes it's difficult even for us native Andalusian Spanish speakers to understand the lyrics to certain songs, but you got it pretty well so congratulations Regular smile

Just one thing to point out: when he says "sin tu amor solo a la tierra quiero" I'm pretty sure that he uses the word "quiero" as for "want", not "love". That would mean that without her love, the only thing he wants is to be buried (to die). So maybe a good translation for "sin tu amor solo a la tierra quiero" would be... "without your love I only want the soil"

FredaFreda    Sun, 14/06/2015 - 00:07

I changed it to say want instead of love.
Thank you! I appreciate your suggestion and explanation, it makes more sense. I preferred to use ground instead of soil, (it's just my personal preference), and I also added a footnote of explanation.

FredaFreda    Sun, 15/11/2020 - 17:58

Replaced non-working video

Read about music throughout history