Advertisements
Tu amor para mi no es fantasia (English translation)
English translationEnglish
A
A
Your Love For Me is Not a Fantasy
However much they forbid that I love you,
like a jib1 to the water I would resist.
Only your tender love I would have for company
I wanted to give you more and more I'd give you,
Because I know that without you I won't live,
because wherever you are I will follow,
that's why I love you and dream of you.
Your love for me is not fantasy,
the memory hurts me every day,
I am of your love that abandons me,
and loved me and wanted me.
You and I on the blanket,
you and I under the moon,
your dark eyes were glistening
reflecting the tenderness
You were something that goes and never comes
and clear was your farewell and clear was my sorrow.
Without your love I only want (to be in)the ground3
without your love two minutes is one day,
that's why I love you and you take my life.
I would like to hear the voice of the wind
that brings the sighs that you give,
your sorrows are like mine,
like the waves of the ocean
Your love for me is not fantasy,
the memory hurts me every day,
I am of your love that abandons me,
and loved me and wanted me
- 1. Or foresail, the lowermost sail on a foremast
- 2. I'd never heard the word sentrañas. I found it in the WordReferenceforums; it means your innards (entrañas) but can be used metaphorically as heart or soul. I chose heart for this one. In southern Spain apparently sentrañas is commonly used.
- 3. In other words, without her he'd rather be dead and burried in the ground (or earth).
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 5 times |
✕
Camarón de la Isla: Top 3
1. | Como el agua |
2. | La leyenda del tiempo |
3. | Rosa Maria |
Comments

Well you did a great job here! It's a difficult piece here, sometimes gypsy people talk and use grammar in a different way. Sometimes it's difficult even for us native Andalusian Spanish speakers to understand the lyrics to certain songs, but you got it pretty well so congratulations
Just one thing to point out: when he says "sin tu amor solo a la tierra quiero" I'm pretty sure that he uses the word "quiero" as for "want", not "love". That would mean that without her love, the only thing he wants is to be buried (to die). So maybe a good translation for "sin tu amor solo a la tierra quiero" would be... "without your love I only want the soil"
Music Tales
Read about music throughout history
(sentrañas - http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1057354)