Advertisements

Tu es là (English translation)

English translationEnglish
A A

You're Here

Could you tell me the colour I like
and the season I prefer?
When is my birthday
and what the name of that hotel
where we were at last year is?
 
You're here without being here.
I don't exist, look.
This is what kills me.
You're here without being mine.
You don't see me, that's it.
When you realise,
I won't be here anymore.
 
Tell me how we met
with that song, what the weather was like.
In that place, I dared to kiss you
the first time I saw you crying.
What for? Who were you crying for?
 
You're here without being here.
I don't exist, look.
This is what kills me.
You're here without being mine.
You don't see me, that's it.
When you realise,
I won't be here anymore.
 
From the first to the last day
of our love, I didn't forget a thing.
The hotel room, your favourite flowers,
the colour of the sky on that 14th of July
and even the angels were jealous of our giggling.
They didn't dare say a word, of course, we didn't care.
 
That's it, that's why
I won't stay, you know.
 
You're here without being here.
I don't exist, look.
This is what kills me.
You're here without being here for me.
You don't see me, that's it.
This is what kills me.
You're here without being here for me.
You don't see me, that's it.
When you realise,
I won't be here anymore.
I won't be here anymore.
I won't be here anymore.
 
Thanks!

'Translation is a bridge between cultures'.

Hi! I hope you enjoyed this translation! If you liked it and pressed the 'Thanks' button, thank you so much! Feel free to reach out for any comments regarding my creative work. Cheers and happy reading!

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Submitted by BlackRyderBlackRyder on Tue, 09/03/2021 - 05:59
FrenchFrench

Tu es là

Translations of "Tu es là"
English BlackRyder
Mickaël Miro: Top 3
Comments
Torpedo23Torpedo23    Tue, 09/03/2021 - 06:55

Some suggestions, partly based on the original lyrics I just proofread:

"You tell me the colour I like / and the station I prefer.
What day is my birthday / and what's the name of that hotel / where we were last year?"
> "Could you tell me the color I like / and the season (that) I prefer?
When is my birthday? / And what the name of that hotel / we were at last year is?"

"You're the one who kills me" is not quite accurate based on the original.
In context, I think the meaning was that what kills him is her being there without really being there and him being basically nonexistent (NOT her being by itself, but rather the half-being, which is somewhat of an action). Therefore, maybe something like "That is what kills me" would better fit (the "that" can encompass the whole context described earlier in the stanza).

"You're here without being here for me." is not accurate either. Based on the original, it's rather "You're here without being mine" (non-exclusive relationship or one-sided relationship maybe?)

"From the first day to the last one / of our love, I didn't forget a thing."
I'd instead opt for "From the first day of our love / to the last, I haven't forgotten a(ny)thing" (but that might only be a personal preference/stylistic choice)

"The room at a hotel, your favourite flowers. / The colour of the sky on that July 14"
> "The hotel room, your favorite flowers, / the color of the sky on that 14th of July."

"and even that crazy laughter people were jealous of"
> "And even the angels were jealous of our (crazy) giggling"

"And that's it, that's it, why / won't you stay? You know."
> "And that's it, that's why / I won't stay, you know."

Note: my use of American English as default (English) might explain some minor spelling/stylistic differences you might find above (:

Read about music throughout history