Mina - Tu sarai la mia voce (Finnish translation)

Italian

Tu sarai la mia voce

Tu sarai la mia voce
e con te porterai
le parole che io
non riesco a dire mai…
 
Per un'ora di luce
quanto buio di più?
Ma ogni luna rinasce
da un sole che va giù…
 
E griderai
la mia follia
a un cielo che
non è più mio –
lui sarà là,
ti ascolterà…
 
Tu sarai la mia voce
e lui lo capirà…
 
E gli dirai
che i giorni veri
sono soltanto
quelli di ieri,
gli chiederai
dei miei domani…
 
Tu sarai la mia voce
dentro le sue mani…
 
Tu sarai la mia voce
e le porterai tu
le parole che ormai
non ho più…
 
Tu sarai la mia voce… (×3)
 
Submitted by nicholas.ovaloff on Sun, 12/06/2016 - 17:50
Last edited by nicholas.ovaloff on Thu, 01/03/2018 - 12:18
Submitter's comments:

Cover della canzone "Put the Weight on My Shoulders" di Gino Vannelli.

Align paragraphs
Finnish translation

Tulet olemaan ääneni

Tulet olemaan ääneni
ja mukana kannat
ne sanat, joita minä
en onnistu sanomaan…
 
Kuinka paljon enemmän pimeyttä
yhtä valoisaa tuntia kohden?
Mutta joka kuu syntyy uudelleen
auringosta, joka menee alas…
 
Ja tulet huutamaan
minun hulluuteni
taivaalle, joka
ei ole enää minun –
hän1 tulee olemaan siellä,
tulee kuuntelemaan sinua…
 
Tulet olemaan ääneni
ja hän ymmärtää sitä…
 
Ja tulet sanomaan hänelle,
että oikeat päivät
ovat ainoastaan
eilispäiviä,
tulet pyytämään häneltä
minun huomiseni…
 
Tulet olemaan ääneni
hänen käsissään…
 
Tulet olemaan ääneni
ja mukana kannat
ne sanat, joita vastedes minulla
ei ole enää…
 
Tulet olemaan ääneni… (×3)
 
  • 1. Ehkä ”Taivas”.
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Tue, 20/09/2016 - 16:03
Last edited by Joutsenpoika on Sat, 20/01/2018 - 08:48
Author's comments:

Kiitän Faryä hänen avustaan ja ehdotuksistaan.

Comments
Fary    Sun, 29/01/2017 - 16:13

Hi, I don't know Italian but I can give some suggestions and corrections.

- "Yhden tunnin valoa varten / kuinka paljon pimeyttä enemmän?" --> this sounds a bit unclear, but I'm also unsure what the original line means. Kuinka paljon enemmän pimeyttä yhtä valoisaa tuntia kohden?

- "tulee kuutelemaan sinua…" --> kuuNtelemaan

- "että oikein päivät" --> should it be "että oikeita päiviä"? "Oikein" is an adverb so it doesn't really fit here.

- "tulet pyytämään siltä" - is "se" here the same as "hän" metioned before? If so, it would be clearer to use the same word.

And as a last thing in the lines "ja mukana kannat / sanat, joita minä" it could be "sanoja" instead of "sanat". It's still understandable though.

Joutsenpoika    Sun, 29/01/2017 - 18:30

Kiitos ehdotuksistasi Fary! Regular smile

Tiedän, että olen ehkä vähän liian huimapäinen kääntämään italiasta suomeen, olettaen etten ole syntyperäinen puhuja, mutta se auttaa minua ymmärtämään kieliopin paremmin. Italiaa ymmärrän hyvin minun äidinkieleni ansiosta.

Minusta sinun ensimmäinen ehdotus näyttää oikealta ja elegantilta. Ehkä ei voi kääntää perinteistä lausetta suorasti, niin kuin yritin tehdä.

"Sanat" vai "sanoja" muotojen välillä valinnasta, yritin kääntää määräisiä artikkeleita näin: le parole (the words) => sanat / parole (words) => sanoja
Jos sinä sanot, että se ei toimi, voin muuttaa sitä. Olethan oikea suomalainenkielinen täällä. Regular smile

Fary    Sun, 29/01/2017 - 20:29

Joo tuo "Per un'ora di luce / quanto buio di più?" vaikuttaa vähän sellaiselta, ettei se käänny ainakaan kovin suoraan suomeksi. Mutta ihan hyvä pointti tuohon viimeiseen sanomaani asiaan liittyen, että siinä on tosiaan määräinen artikkeli... Ehkä siihen voisi sitten laittaa "ne sanat"? Sehän ilmaisee, että on kyse joistain tietyistä sanoista.

Joutsenpoika    Sun, 29/01/2017 - 22:21

Joo, luulen, että demonstratiivi "ne" voi korvata noita määräisiä artikkeleja.

Kiitos avustasi!

Fary    Sun, 29/01/2017 - 22:29

Eipä mitään! :bigsmile:

kirill käro    Fri, 19/01/2018 - 12:14

Hei Joutsenpoika!

Hyvä käännös. Pieni huolimattomuusvirhe: "giù" = "alas".