
The layout of the song has changed. Please check your translation and make any necessary changes.
1. | J'me tire![]() |
2. | Est-ce que tu m'aimes![]() |
3. | Bella![]() |
The layout of the song has changed. Please check your translation and make any necessary changes.
updating rating
Podrías darme critica constructiva y decir que es lo que está mal en vez de nada más decir que no está bien traducido? Gracias
Por ejemplo en la primera parte:
Encore une matinée à m'demander
Comment j'vais combler tout ce vide que tu as laissé
tu traducción es:
Otra mañana me debo preguntar como llenar este vacío que haz dejado
yo diría que la mejor traducción sería: De nuevo una mañana para preguntarme ¿cómo voy a llenar todo ese vació que tú dejaste?
digo, es lo mismo pero con otras palabras, pero en lo personal es la forma en la que aprendo idiomas: con canciones, y no creo ser el único, pero creo sería mejor si en la traducción se pusieran las mismas palabras traducidas del francés al español porque en todo caso tu traducción en Francés sería: Un autre matin, Je dois me demander comment combler ce vide tu laissé (donde no se menciona la palabra ¨tout¨ o ¨encore¨para nada y le estas dando palabras completamente diferentes cuando se traduce al Francés)
Tal vez estoy mal ajajaja, perdón por la baja calificación, enseguida la modifico
La frase "tu me manques" es traducida literalmente como "tu me haces falta" pero es el equivalente de "te extraño"