I like your translation, HinKyto!
There are just two lines (used in two places) that are a bit off:
"Där kuttrar det en duva / Där väser det en orm" means "There a dove coos / There a serpent hisses" (or "A dove/serpent coos/hisses there" if you wish to express it that way.
"Which coos, it's a dove / Which hisses, it's a serpent" would have been "Som kuttrar, det är en duva / Som väser, det är en orm".
Unless you have obtained my permission, please don't use my translations elsewhere without giving me credit.