Valeriy Bryusov - Сумерки (English translation)



Горят электричеством луны
На выгнутых длинных стеблях;
Звенят телеграфные струны
В незримых и нежных руках;
Круги циферблатов янтарных
Волшебно зажглись над толпой,
И жаждущих плит тротуарных
Коснулся прохладный покой.
Под сетью пленительно-зыбкой
Притих отуманенный сквер,
И вечер целует с улыбкой
В глаза - проходящих гетер.
Как тихие звуки клавира -
Далекие ропоты дня...
О сумерки! Милостью мира
Опять осените меня!
Submitted by St. Sol on Fri, 12/05/2017 - 00:45
Submitter's comments:

5 мая 1906.

Align paragraphs
English translation

The Twilight

The moons glow with sparkle electric
On long cambered stems like the charms;
The telegraph strings jingle hectic
In tender invisible arms.
The circles of amber clock dials
Like magic lit up over crowds,
And cool comfort touched roads for miles,
It touched thirsty pavement like shroud.
The square calmed down under misty,
Unsteady and charming dark veil,
And evening with smile spreads its kisses
To temptresses passing like quails.
The distant day's murmur left early
As quiet piano sound waned...
Oh, twilight! Bless me with the mercy
Of peaceful night world once again!
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Fri, 12/05/2017 - 19:40
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
The running meter:
[ -^- -^- -^- ]
[ -^- -^- -^ ]