Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Deux oiseaux

Deux oiseaux sur un fil
L'un essaie de s'envoler
Et l'autre
Le surveille
Sur le fil
Il dit qu'il veut aussi
Mais c'est un menteur
 
Je croirai tout
Il n'y a rien que je ne comprendrai pas
Je croirai tout
Je ne lâcherai pas ta main
 
Deux oiseaux sur un fil
L'un dit allons-y
Et l'autre dit
Je suis fatigué
le ciel est couvert
Et je suis désolé
Un de plus ou un de moins
Personne ne s'inquiète
 
Je croirai tout
Il y a rien que je ne comprendrai pas
Je croirai tout
Je ne lâcherai pas ta main
 
Deux oiseaux d'une même plume
Disent qu'ils resteront
Toujours ensemble
Mais un ne va jamais
Lâcher ce fil
Il dit qu'il le fera
Mais c'est un menteur
 
Deux oiseaux sur un fil
L'un essaie de s'envoler
Et l'autre
Le surveille
Sur le fil
Il dis que il veut aussi
Mais c'est un menteur
 
Deux oiseaux sur un fil
L'un essaie de s'envoler
Et l'autre
 
Original lyrics

Two Birds

Click to see the original lyrics (English)

Regina Spektor: Top 3
Idioms from "Two Birds"
Comments
sosooyasosooya    Tue, 13/06/2023 - 11:45

Let me just say that this is very good for someone who is not proficient! I just noticed a few mistakes and some things that could be ameliorated.

L2 : "Un essaye que s'envoler" —> "Un essaie de s'envoler"
L6 : "Il dis que il veut aussi" —> "Il dit qu'il veut aussi" (Between two vowels, we need to make a 'bridge')
L8 : "Je croirai le tout" —> "Je croirai tout" (No need for 'the' here)
L11 : "Je ne laisserai pas aller de ton main" —> "Je ne lâcherai pas ta main" (Let go of something can be translated to 'lâcher' + 'main' is a feminine word, so we have to use 'ta')
L14 : "Et l'autre dis, je suis fatique" —> "Et l'autre dit, je suis fatigué"
L18 : "Plus ou moins un, personne est inquiete" —> "Un de plus ou un de moins, personne ne s'inquiète"
L24 : "Deux oiseaux de une plume, Disent qu'ils seraient, Ensemble toujour" —> "Deux oiseaux d'une même plume, Disent qu'ils resteront, Toujours ensemble"
L27 : "Mais un ne laisserai, Pas aller du fils, Il dis que il le fera" —> "Mais un ne va jamais, Lâcher ce fil, Il dit qu'il le fera"

And that's it ! But really, apart from those minor errors, your translation is fluid and pretty good :)

HinKytoHinKyto
   Tue, 13/06/2023 - 18:17

Hey! Thanks for the corrections, I've updated my translation :)

GeheiligtGeheiligt
   Tue, 13/06/2023 - 18:27

My two cents:
- Un essaie de s'envoler → L'un essaie de s'envoler
- Le regarde soigneusement → Le regarde attentivement / Le surveille
- Mais il est un menteur → Mais c'est un menteur
- Il y a rien que je ne comprendrai pas → Il n'y a rien que je ne comprendrai pas
- Un dis allons-y → L'un dit allons-y

Bon travail :)

GeheiligtGeheiligt
   Thu, 15/06/2023 - 19:15

Oh, another detail if you don't mind: in French we tend to only capitalise the first word in a title, be it of a song or a newspaper for instance.