Nikolay Gumilev - Две розы (English translation)


Две розы

Перед воротами Эдема
Две розы пышно расцвели,
Но роза — страстности эмблема,
А страстность — детище земли.
Одна так нежно розовеет,
Как дева, милым смущена,
Другая, пурпурная, рдеет,
Огнем любви обожжена.
А обе на Пороге Знанья...
Ужель Всевышний так судил
И тайну страстного сгоранья
К небесным тайнам приобщил?!
Submitted by St. Sol on Sat, 29/04/2017 - 02:31
Submitter's comments:


Align paragraphs
English translation

Two Roses

In front of golden gates of Eden
Two roses blossomed with much pomp,
But rose is known as passion symbol,
And passion is an earthly romp.
One rose so gently shows her pink side,
Confused, as maiden by her mate,
The other, purple one, turns crimson,
By passion's flame she's burned of late.
And both of them are at the Threshold
Of Knowledge... Did the Lord so judge?
And to the secrets of the Heaven
Did He add passion's flame with grudge?!
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Sat, 29/04/2017 - 04:38
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.

Nikolay Gumilev: Top 3
See also