Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Um homem vai na sua vida... (French translation)

  • Artist: Casimiro de Brito (Casimiro Cavaco Correia de Brito)
  • Song: Um homem vai na sua vida... Album: Livro das quedas (2005)
  • Translations: French, Italian
Portuguese
Portuguese
A A

Um homem vai na sua vida...

Um homem vai na sua vida,
transporta cuidadoso a balança
do coração, e subitamente
cai. E dói, a alma
dói, os ossos
doem menos. Um homem
deita-se onde calha, uma garrafa de vinho
ajuda — deita-se num travesseiro
de palha ou nos braços do ar
e afasta-se para longe no seu corpo
cansado, e dorme, repousa
apesar de tudo____ mas a alma,
senhores, a alma não vai nisso, ela continua
a doer a doer. Um homem
enrola-se nas águas do sono
e acaba no fundo mais fundo
da mãe. Faz
escuro___ leva-se lá para dentro
a experiência do mundo e já não é
o que era, já não encontro
a paz
de quando havia uma noite
acolhedora — já não há
nada. A pedra do ar cai-me em cima
ou sou eu quem nela
pacificado cai? Dói, meus amigos,
a loba a que chamam alma
dói —
não desarma. Canto. Ou é
um pranto? Cantarei
mais fundo, mais fundo ainda, um canto
cavo
de quem regressa a casa
e já não há casa.
 
Submitted by Manuela ColomboManuela Colombo on 2022-12-01
French translationFrench
Align paragraphs

Un homme vit sa vie...

Un homme vit sa vie,
transporte avec soin la balance
de son cœur, et soudainement
il tombe. Et il a mal, son âme
a mal, ses os
ont un peu moins mal. Un homme
s'allonge là où il faut, une bouteille de vin
l'aide - il s'allonge sur un oreiller
de paille ou dans les bras de l'air
et il s'écarte loin de son corps
fatigué, et il dort, et se repose
en dépit de tout____ mais son âme,
Messieurs, son âme, elle ne s'en va pas, elle continue.
de souffrir et souffrir. Un homme
s'enroule dans les eaux du sommeil
et finit au fond le plus profond
de sa mère. Il y fait
sombre___ il y emmène toute
l'expérience du monde et déjà n'est plus
ce qu'il était, déjà ne trouve plus
la paix
celle qu'il avait trouvé par une nuit
accueillante — déjà il n'y avait
plus rien. Le caillou de l'air me tombe dessus
ou bien suis-je celui qui
tombe, pacifié ? J'ai mal, mes amis,
la louve que l'on appelle l'âme
elle souffre —
ne se désarme pas. Chante. Ou est-ce
un pleur ? Je vais chanter
plus profond, encore plus profond, un chant
au creux
de celui qui retourne chez soi
et déjà n'a plus de chez soi.
 
Thanks!
thanked 1 time

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Submitted by GuernesGuernes on 2022-12-01
Last edited by GuernesGuernes on 2023-01-27
Translations of "Um homem vai na sua ..."
French Guernes
Casimiro de Brito: Top 3
Comments
Read about music throughout history