Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Uma mulher e o Beberibe

Ela se imove com o andamento da água
(indecisa entre ser tempo ou espaço)
daqueles rios do litoral do Nordeste
que os geógrafos chamam “rios fracos”.
Lânguidos; que se deixam pelo mangue
a um banco de areia do mar de chegada;
vegetais; de água espaço e sem tempo
(sem o cabo por que o tempo a arrasta).
 
*
Ao rio Beberibe, quando rio adolescente
(precipitadamente tempo, não espaço),
nada lhe pára os pés; se rio maduro,
ele assume um andamento mais andado.
Adulto no mangue, imita o imovimento
que há pouco imitara dele uma  mulher:
indolente, de água espaço e sem tempo
(fora o do cio e da prenhez da maré).
 
Translation

Une femme et le Beberibe

Elle s'immovilise1 avec le cours de l'eau
(entre temps ou espace, indécise à être)
de ces fleuves du littoral nordestin
que les géographes appellent « eaux faibles ».
Languissantes ; se perdant à travers la mangrove
près d'un banc de sable à marée montante ;
végétales ; d'eau espace et sans le temps
(sans le bout vers lequel le temps l'entraîne).
 
*
Au rio Beberibe2, il semble au fleuve adolescent
(lorsque le temps se précipite, non l'espace),
que rien ne lui barre le passage ; ayant mûri
il assume alors un cours plus nonchalant.
adulte dans la mangrove, il imite l'immovible3
d'une femme qui l'avait imité, il y a peu :
indolente, d'eau espace et sans le temps
(hors du rut et de la grossesse des marées).
 
  • 1. imove (néologisme) = mélange d'immobilité et de mouvement ; plus dans le temps que dans l'espace ; plus intensif qu'extensif
  • 2. Petit fleuve côtier de Recife
  • 3. Cf. 1
Comments