Un matto (dietro ogni scemo c’è un villaggio) (English translation)
Try to have a world in your heart
and not to be able to express it with words,
and the light of the day divides the square
in the village that laughs and you, the idiot who walks,
and neither the night leaves you alone:
the others dream about themselves and you dream of them.
And yes, even you would go to look for
safe words to be listened to:
to show off half an hour a history book is enough,
I tried to memorize a whole Encyclopedia,
and after pig, Majakovsky, misdeed,
the others kept on until reading me fool.
And without knowing to whom I owe my life
in a mental hospital I have given it back:
here on the hill I sleep reluctantly
but now there is light in my thoughts,
here in the shadows now I invent words
but I regret a light, the light of the sun.
My bones still give something to life:
the offer still blooming grass.
But the life has remained in the muted voices
of those who have lost the idiot and who lament him on the hill;
of those who still whispers with the same irony
"A merciful death tore him from madness."
More translations of "Un matto (dietro ..."
Fabrizio De André: Top 3
|1.||Canzone del maggio [versione alternativa]|
|2.||La guerra di Piero|