Guy Goffette - Un peu d'or dans la boue (1) (Italian translation)

French

Un peu d'or dans la boue (1)

I
 
Je me disais aussi: vivre est autre chose
que cet oubli du temps qui passe et des ravages
de l’amour, et de l’usure – ce que nous faisons
du matin à la nuit : fendre la mer,
 
fendre le ciel, la terre, tour à tour oiseau,
poisson, taupe, enfin : jouant à brasser l’air, l’eau,
les fruits, la poussière; agissant comme, brûlant
pour, marchant vers, récoltant
 
quoi ? Le ver dans la pomme, le vent dans les blés
puisque tout retombe toujours, puisque tout
recommence et rien n’est jamais pareil
à ce qui fut, ni pire ni meilleur,
 
qui ne cesse de répéter : vivre est autre chose.
 
II
 
Le temps qu’on se lève vraiment, qu’on dise
oui de la pointe des pieds jusqu’au sommet
du crâne, oui à ce jour neuf jeté
dans la corbeille du temps, il pleut.
 
Ô l’exacte photographie de l’âme, ces deux mots
qui nous rentrent les yeux comme des ongles
dans la chair: il pleut. Le sang de l’herbe
est vert insupportablement et c’est en nous
 
qu’il pleut, en nous qu’une digue rompue
voit s’effondrer peu à peu, derrière la vitre
et parmi les voilures, avec des pans de vieux
regrets, d’attentes fatiguées,
 
les raisons de partir et d’habiller le froid.
 
III
 
Encore, si le feu marchait mal, si la lampe
filait un miel amer, pourrais-tu dire : j’ai froid,
et voler le cœur du noyer chauve, celui
du cheval de labour qui n’a plus où aller
 
et qui va d’un bord à l’autre de la pluie
comme toi dans la maison, ouvrant un livre,
des portes, les repoussant : terre brûlée, ville
ouverte où la faim s’étale et crie
 
comme ces grappes de fruits rouges sur la table,
vie étrangère, inaccessible présent
à celui qui ne sait plus désormais
que piétiner dans le même sillon
 
la noire et lourde argile des fatigues.
 
IV
 
Peut-être faudrait-il tirer le rideau, laisser
le corps tout entier couler dans la fatigue
se dénouer l’entrelacs des pensées, la noire
étreinte des algues, trancher vif
 
avec ta propre mort, ce qui a été et qui n’est
plus, avec ce qui viendra, l’inéluctable
marée de sons et d’images que les noyés – dit-on
n’emportent pas, laisser le temps
 
comme la pluie battre sur ton front
jusqu’à ce que tout redevienne poussière
dans la chambre du mort: on vide les tiroirs,
on balaye et par la porte ouverte la lumière
 
un instant se fait chair et frissonne.
 
Submitted by Guernes on Sun, 04/03/2018 - 18:42
Align paragraphs
Italian translation

Un po' d'oro nel fango (1)

I
 
Mi dicevo anche: vivere è ben altra cosa
che quest’oblio del tempo che passa e le devastazioni
dell’amore, e dell’usura – ciò che facciamo
dal mattino alla notte: fendere il mare,
 
fendere il cielo, la terra, di volta in volta uccelli,
pesci, talpe, infine: giocando a manipolare l’aria, l’acqua,
i frutti, la polvere; agendo come, bruciando
per, camminando verso, raccogliendo
 
che? Il verme nella mela, il vento nel grano
perché tutto sempre ricade, perché tutto
ricomincia e nulla è mai simile
né peggiore, né migliore, a ciò che fu
 
che non smette di ripetere: vivere è ben altra cosa.
 
II
 
Il tempo in cui ci si alza veramente, in cui si dice sì
dalla punta dei piedi fino al vertice
del cranio, sì a questo giorno nuovo gettato
nel cesto del tempo, piove.
 
Oh, l’esatta fotografia dell’anima, questa parola
che s’infila negli occhi come unghie
nella carne: piove. Il sangue dell’erba
è verde intollerabilmente ed è in noi
 
che piove, in noi che una diga infranta
vede sprofondare poco a poco, dietro il vetro
e tra le velature, con lembi di vecchi
rimpianti, stanche attese,
 
le ragioni per partire e vestire il freddo.
 
III
 
E poi, se il fuoco prendesse male, se la lampada
filasse un miele amaro, tu potresti dire: ho freddo,
e rubare il cuore al noce calvo, quello
del cavallo da tiro che non ha più dove andare
 
e va da una parte all’altra della pioggia
come te nella casa, aprendo un libro,
porte, respingendole: terra bruciata, città
aperta dove la fame si stende e grida
 
come questi grappoli di frutti rossi sulla tavola,
vita straniera, presente inaccessibile
a chi non s apiù ormai
che pestare nello stesso solco
 
la pesante argilla nera delle fatiche.
 
IV
 
Forse bisognerebbe tirare le tende, lasciare
il corpo tutto intero colare nella fatica
spogliarsi degli intrecci di pensieri, del nero
abbraccio delle alghe, tranciare di netto
 
con la tua stessa morte, ciò che è stato e che non è
più, con quello che verrà, l’ineluttabile
marea d’immagini e suoni, che i sommersi – si dice
non portano via, lasciare il tempo
 
come pioggia batterti la fronte
finché tutto ridiverrà polvere
nella camera del morto: si vuotano i cassetti,
si spazza attraverso la porta aperta la luce
 
un istante si fa carne e rabbrividisce.
 
Traduzione - Chiara De Luca
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Sun, 04/03/2018 - 18:49
Idioms from "Un peu d'or dans la ..."
See also
Comments