Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Peret

    Una chica muy guapa → French translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Une Très Belle Fille

Une très belle fille, appelée Adèle
Était malade pour l'amour de Jean
Il lui disait qu'il l'aimait
Et qu'il préférait son amie, Dolores.
 
Un jour ses amies sont allées la voir
Et elles lui portaient des fleurs, pleines de tristesse
Et attristée elle pleurait
En voyant que Dolores n'était pas là.
 
Maman, cette belle nuit, regarde combien d'étoiles il y a,
Ouvre la fenêtre, je veux les voir.
Les étoiles son belles, ma petite,
Mais le froid de la nuit te nuirait.
 
Ah ma mère, ah ma mère,
Cette sueur que j'ai, c'est l'adieu,
Non, ma fille, ne dis pas ça,
Tu t'améliores, donne-moi encore un baiser!
 
Maman, quand je mourrai, ah! habille-moi dans le costume
Que j'ai gardé dans l'armoire pour me marier,
Et ici dans mon bras, et ici dans mon main
Mets-moi les bijoux que Jean m'a donné.
 
Au dix-huit heures, l'enterrement s'est passé,
Jean, qui était dans la rue, est allé à l'intérieur,
Inconsolable et dans les larmes, il s'est agenouillé
Devant le portrait qu'Adèle lui donna.
 
Dans la distance, bien cachée
Était Dolores, désolée.
En regardant le ciel, elle a crié ces mots:
Adèle, si tu m'écoutes, ah, donne-moi ton pardon!
 
Ah, combien des étoiles
Maman, je veux les voir.
 
Original lyrics

Una chica muy guapa

Click to see the original lyrics (Spanish)

Peret: Top 3
Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Mon, 01/10/2012 - 08:01
5

Hola Shisa,
Entonces vamos a comunicar en español.
Un saludo cordial,
Valerio

shisashisa
   Wed, 03/10/2012 - 02:30

Merci beaucoup pour m'avoir aidé avec la traduction. Il me paraît que j'ai oublié les pronoms français, parce que maintenant j'étudie seulement l'espagnol et beaucoup des mots sont comme les mots français (comme 'le' et 'la'), quoiqu'ils ne veulent pas dire la même chose... et j'ai oublié que 'lui' éxistait. Désolée! J'ai fait les changements que vous avez proposé.

Je sais que Wisconsin n'est pas exactement connu pour la diversité, mais j'habite dans une ville assez grande, alors c'est meilleur. Aux États-Unis c'est très commun (même exigé) étudier le français ou l’espagnol (particulièrement l'espagnol) au lycée. Il y a beaucoup des gens 'Latinos' ici qui viennent de l'amerique du sud qui sont bilingues, ainsi c'est utile si on peut parler espagnol. Malheureusement, la majorité des cours de langues étrangères sont affreux, et le plupart des étudiants qui obtiennent leurs diplômes ne peuvent parler que l'anglais. Moi j'ai étudié le français depuis que j'avais huit ans, et j'ai découvert que les langues m'interessent beaucoup, donc j'ai commencé a étudier l'espagnol il y a quelques ans. Mais maintenant, il n'y a plus des cours de français pour moi à mon école, et alors j'oublie la langue...

Je suis désolée; je sais que j'ai beaucoup écrit. Merci encore une fois pour l'aide!

shisashisa
   Mon, 12/11/2012 - 00:34

Hola Valeriu,

Sé que mandaste este mensaje hace mucho tiempo, pero siempre tengo mucho que hacer y no puedo gastar mi tiempo aquí en este sitio. Pienso que puedo decir más cosas en francés (y con menors errores) cuando estoy tentando, pero el español viene más rápidamente a mi mente. ¿Cómo aprendiste tú el español y el francés? Tu página de perfil dice que eres de Suecia, pero que el rumano es tu idioma materno. ¿Cómo funciona eso? ¿No sabes hablar sueco? (Está bien... yo no sé hablar chino)

Supongo que hablas español más español (de España) que yo, así que será interesante mirar las diferencias. Disfruto mucho de comunicar con alguien que habla más idiomas que yo (¡y que los habla mejor que yo!). Espero que yo no te esté molestando.

¡Hasta la próxima vez!
~ 明远

Valeriu RautValeriu Raut
   Mon, 12/11/2012 - 13:38

Hola Shisa,
Me has hecho algunas preguntas y ahora trato de contestarte.
Mi padre ha estudiado en Francia y nos ha enseñado el francés a mí, a mi hermana y mi hermano, que ahora viven en Montreal.
Rumania era en mi juventud un país muy cerrado.
Un nuevo libro fu como una ventana para mí: Aprended la lengua española sin profesor.
Una ventana hacia el mundo libre.
Siempre he querido agradecer al autor Paul Teodorescu, pero no he tenido prisa y me arrepiento.
Él falleció en Salinas (California) el mes de septiembre 2011.
Sí, en Europa nosotros hablamos el castellano como se habla en España.
En la otra orilla del Atlántico vosotros habláis como hacen los mexicanos.
Por supuesto que sé hablar sueco después de haber vivido la mayor parte de mi vida aquí en Suecia.
Tanto el inglés como el sueco han sido mis idiomas de trabajo, o al menos así los considero.
Yo estoy en este sitio LT para divertirme.
Por esto me encantan el francés, el castellano y el italiano (que no lo domino bien).
He olvidado añadir que mi computadora me ayuda con la ortografía.
Espero que mis acentos sean correctos.
Adivino que Shisa tiene raíces chinas y es nacida en los EEUU.
Te felicito por tus conocimientos y por tu deseo de mejorarte lingüísticamente.
¿A qué te dedicas?
Un abrazo,
Valerio

shisashisa
   Tue, 20/11/2012 - 04:56

Wow Valeriu, tu historia me toca. Nunca he vivido en una situación como eso, y no finjo poder imaginarla. Como el inglés es mi lengua nativa y vivo en los EEUU, siento que soy del mundo a lo cual tu ventana abrió, y por eso estudio los idiomas: he sido muy afortunada de nacer y crecer en un lugar tan libre, y quiero compartir todo lo que puedo con otros, que no tienen tanta suerte. No estoy diciendo que quiero forzar a otros hacer lo que yo creo que sea 'lo bien,' pero quiero poder comunicar con todos y darles lo que necesitan para vivir sin aparecer 'superior' a ellos. Si estadounidenses que quieren ayudar a otros no pueden hablar sus idiomas, no van a tener mucho éxito comunicando con ellos. ¡Ay!... no sé realmente porque me gustan tanto los idiomas, pero sé que es muy importante comprender personas de otras culturas.

Lo siento mucho que nunca tuviste la oportunidad de agradecer al Sr Teodorescu. ¿Qué escribió él que te influenció tanto? Tal vez podrías escribir a su familia y decirles que él tenía un impacto profundo en tu vida, pero no sé si quieres hacer eso.

En cuanto a mis raíces, has adivinado muy bien. Mi padre es de China y yo nací en los EEUU. Mi madre también nació aquí, pero vivió en Asia durante doce años, y ellos se conocieron en China.

En este momento, no tengo trabajo; sólo soy un estudiante. Iré a la universidad el año que viene. Sé que soy muy joven y muchos adultos no están acostumbadros a hablar con personas de mi edad, pero no pienso que la edad es tan importante como algunos dicen.

¿Y tú? ¿Qué es tu trabajo? Realmente tengo mucha curiosidad.

VashaVasha    Mon, 13/02/2017 - 02:17

Je crois que la fin du premier strophe doit être « et qu'il la préférait à son amie Dolores »

GeheiligtGeheiligt
   Mon, 13/02/2017 - 02:32

Bonsoir, voici encore quelques corrections à apporter au français (notamment quelques problèmes de pronoms et virgules) :

Une très belle fille, appelée Adèle
Était malade pour l'amour de Jean
Il lui disait qu'il l'aimait
Et qu'il préférait son amie, Dolores.

Un jour, ses amies sont allées la voir
Et lui ont apporté1 des fleurs, pleines de tristesse
Et, attristée, elle pleurait
En voyant que Dolores n'était pas là.

Maman, cette belle nuit, regarde combien d'étoiles il y a,
Ouvre la fenêtre, je veux les voir.
Les étoiles sont belles, ma petite,
Mais le froid de la nuit te nuirait.

Ah ma mère, ah ma mère,
Cette sueur que j'ai, c'est l'adieu,
Non, ma fille, ne dis pas ça,
Tu t'améliores, donne-moi encore un baiser !2

Maman, quand je mourrai, ah! habille-moi du costume
Que j'ai gardé dans l'armoire pour me marier,
Et ici dans mon bras, et ici dans ma main3

A dix-huit heures, l'enterrement a eu lieu,
Jean, qui était dans la rue, est allé à l'intérieur,
Inconsolable et dans les larmes, il s'est agenouillé
Devant le portrait qu'Adèle lui donna.

Dans la distance, bien cachée
Était Dolores, désolée.
En regardant le ciel, elle a crié ces mots :2
Adèle, si tu m'écoutes, ah, donne-moi ton pardon !2

Ah, combien d'étoiles
Maman, je veux les voir.

  • 1. Le passé composé est nécessaire ici, aussi le verbe "apporter" est meilleur
  • 2. a. b. c. En français de France, il y a une espace entre le mot et le signe de ponctuation double
  • 3. Main est un nom féminin
    Mets-moi les bijoux que Jean m'a donnés.Ici, il y a accord