From the Underworld (Dutch translation)

Advertisements
Dutch translation

Uit de onderwereld

Uit het land van schimmen en duisternis
Keerden wij terug naar het morgenlicht
Bijna binnen het bereik van plaatsen mij bekend
Ontsnapt aan de spoken van gisteren
 
Jij volgde vlak achter mij
"Keer je niet om" hoorde ik jou fluisteren in m'n oor
"Als je je nu omkeert dan zal alles wat je gewonnen hebt
Verdwijnen net als een voorbijgaande droom."
 
Precies bij het aanbreken van de morgen
Brak het daglicht aan, vrijheid was slecht een stap verwijderd
Wat kon er nu, met de diepe donkere rivier achter ons,
Misgaan als ik maar vastberaden bleef
 
Wat was de plotselinge terugval in krankzinnigheid
Wat was de impuls dat mij naar jou deed omkijken
Wat was de koppige wil
Om de liefde en vreugde die ik bijna vasthield te vernietigen?
 
[Overgang]
 
Driemaal donderde het in mijn gehoor
En nog jarenlang zal ik de verloren blik in je ogen zien
Terwijl je, met een zucht als rook in de wind,
Mij ontglipte naar de wachtende schaduwen
 
Ik verlang zoveel te zeggen
Maar ik greep alleen in het luchtledige en de kilte van een zwarte nacht
Maar je bent verder gegaan, een andere wereld in,
En ik zal jou nooit meer kunnen terugwinnen
 
Please alert me when spelling, print or other inconsistencies are spotted. Thank you!
Submitted by azucarinho on Sun, 18/11/2018 - 12:26
Last edited by azucarinho on Mon, 19/11/2018 - 21:49
English

From the Underworld

More translations of "From the Underworld"
See also
Comments
azucarinho    Sun, 18/11/2018 - 19:44

De tekst is weer iets anders dan wat er de laatste tijden zoal gepresenteerd wordt. Die zijn moeilijk genoeg om goed te vertalen maar vaak inhoudelijk zo banaal. Deze tekst (Orpheus & Euridice?) vond ik de moeite waard om te proberen er iets van te maken - maar ik noem de mijne geen echte 'vertaling'. Ik geef in eigen woorden weer wat ik uit de tekst begrepen heb hopende dat iok niets heb weggelaten.
Typefauten (sic) - ik kom ze nog steeds tegen zelfs bij mijn 'oude' vertalingen ...