Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03 (Italian translation)

Advertisements
French

Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03

À quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bocages s’évapore
  L’odeur du soir fêté.
 
Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s’agitent — en bras de chemise —
  Les Charpentiers.
 
Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
    Où la ville
  Peindra de faux cieux.
 
  Ô, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en couronne.
 
  Ô Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.
 
Submitted by Guernes on Sat, 04/11/2017 - 17:37
Last edited by Guernes on Thu, 09/11/2017 - 17:48
Align paragraphs
Italian translation

Una Stagione all’inferno - 014 - Deliri - II - Alchimia del verbo 03

Alle quattro del mattino, d’estate
Il sonno d’amore dura ancora.
Sotto le fronde ormai svapora
L’odore festivo delle serate.
 
Laggiù, nei loro vasti cantieri
Al sole delle Esperidi
Già s’adoperano – in maniche di camicia
I carpentieri.
 
Nei loro deserti di muschio, tranquilli,
Preparano i loro intonaci pregiati
Su cui la città
Dipingerà i suoi cieli impiallacciati.
 
Oh, a questi Operai deliziosi,
Schiavi d’un re di Babilonia,
Venere! Lascia un istante gli Amori
Che ti coronano l’anima.
 
Oh Regina dei Pastori,
Porta l’acquavite agli operai,
Che la loro forza si ristori
Nell’attesa del bagno meridiano nei mari.
 
Submitted by Manuela Colombo on Sat, 04/11/2017 - 20:06
Author's comments:

Versione italiana: Pierre Lepori (© 2012)

Comments