Unité (Greek translation)

French
French
A A

Unité

Par-dessus l'horizon aux collines brunies,
Le soleil, cette fleur des splendeurs infinies,
Se penchait sur la terre à l'heure du couchant ;
Une humble marguerite, éclose au bord d'un champ,
Sur un mur gris, croulant parmi l'avoine folle,
Blanche épanouissait sa candide auréole ;
Et la petite fleur, par-dessus le vieux mur,
Regardait fixement, dans l'éternel azur,
Le grand astre épanchant sa lumière immortelle.
«Et, moi, j'ai des rayons aussi !» lui disait-elle.
 
Submitted by 100wonders100wonders on Wed, 03/06/2015 - 22:34
Greek translationGreek
Align paragraphs

Ενότητα

Στον ορίζοντα πέρα, στους φλογίζοντες λόφους
μεγαλειώδους λαμπρότητας λουλούδι, ο ήλιος
με το που παίρνει να δύει, σκύβει απάνω στη γη,
Μια ταπεινή μαργαρίτα ανθίζει στου κάμπου την άκρη
πνιγμένη στης βρώμης τα άνθη,σε γκρίζο τοίχο σιμά
Το κατάλευκό της, το αγνό φωτοστέφανο θάλλει,
Και το μικρό αυτό λουλούδι, στον γέρο-τοίχο από κάτω
Το βλέμμα καρφώνει στο αιώνιο γαλάζιο
στο μεγάλο αστέρι που σκορπίζει το αθάνατο φώς του
και του λέει: " Αχτίδες έχω κι εγώ!"
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by florboxflorbox on Tue, 07/12/2021 - 05:06
Last edited by florboxflorbox on Mon, 13/12/2021 - 16:53
Translations of "Unité"
Greek florbox
Comments
JadisJadis    Tue, 07/12/2021 - 07:23

Question : pourquoi "φράχτη", la première fois, alors qu'ensuite on a "τοίχο" ? C'est le même mot en français (mur).

florboxflorbox    Tue, 07/12/2021 - 17:19

Γιατί :
(α) Είχα αυτό υπόψιν μου, καθώς είμαστε στην εξοχή
https://www.piqsels.com/el/public-domain-photo-fkyru
(β) Έχει την ίδια σημασία, τοίχος είναι και ο φράχτης. Η λέξη "τοίχος" σχετίζεται με ένα οικοδόμημα, είναι μέρος αυτού. Φράχτες ( περίφραξης) υπάρχουν πέτρινοι, ξύλινοι αλλά εδώ λέει γκρίζος. Οπότε είναι από πέτρα. Οι χορταριασμένοι φράχτες στην εξοχή είναι οικεία εικόνα. Ένας τοίχος μόνος του, μπορεί να σημαίνει απομεινάρια ίσως ενός γκρεμισμένου σπιτιού. Δεν το ξέρω αυτό. Επίσης, οι πέτρες των ποταμών είναι συνήθως που είναι γκρίζες και λείες. Στα ποτάμια κοντά υπάρχουν φράχτες επίσης. Στα σπίτια οι πέτρες αυτές μπαίνουν στα θεμέλια συνήθως και πλίνθοι στους τοίχους. Ξεκινάμε από το πιο βαρύ υλικό στη βάση.
(γ) Δεν ήθελα να επαναλάβω τη λέξη τοίχος που λέει πιο μετά
(δ) Πρώτα κάνω εικόνα το ποίημα και μετά ξεκινώ τη μετάφραση, δεν παίρνω ξεκομμένες τις λέξεις, μία προς μία, κοιτάζω τα συμφραζόμενα, εμπιστεύομαι τη φαντασία μου.
(ε) Είχα τις λέξεις " άνθη, άκρη" , ήθελα και το "φράχτη", δεν μου έκανε το "τοίχος".
(στ) Έτσι ήθελα.

JadisJadis    Tue, 07/12/2021 - 17:46

Δεν ζήτησα τόσα πολλά. Regular smile Σε κάθε περίπτωση, είναι τείχος. 😈

florboxflorbox    Tue, 07/12/2021 - 18:51

Το τείχος είναι για προστασία, οχύρωση, συνοριακό διακανονισμό μιας ευρύτερης οντότητας, όχι απλά ιδιωτικής περιουσίας. Λέμε " το τείχος του Βερολίνου", "τα τείχη της πόλης". Ο τοίχος είναι είτε για περίφραξη, διαχωρισμό και υποστήριξη ( τότε μιλάμε για φράχτη), είτε για στήριξη σπιτιού, ή άλλου οικοδομήματος ( τοίχος). Γενική βέβαια ονομασία είναι "ο τοίχος'. Ειδικότερη σημασία είναι που έχει ο φράχτης, ο οποίος είτε είναι ξύλινος, είτε πέτρινος, είτε και τσιμεντένιος.

JadisJadis    Tue, 07/12/2021 - 20:02

... "χαμηλός τοίχος" ?
 
Mais en fait Hugo ne dit rien de la hauteur initiale du mur, ça pourrait être un mur ou un muret (il dit seulement qu'il est gris et vieux, en ruines apparemment).
 
Bon, c'est juste pour pinailler, en fait le mur n'a qu'une importance très secondaire ici. Regular smile
 

Read about music throughout history