Eminem - Untouchable (Russian translation)

Russian translation

Неприкасаемый

Первая часть
 
[Вступление:]
Руки вверх, офицер, не стреляй,
Тогда подтяни штаны, пообещай, что не будешь воровать, 1
Мы никогда не сможешь понять друг друга, бесполезно,
Мы никогда не поймем, через что проходит каждый из нас.
 
[Куплет 1:]
Черный, черный, 2 мы не будем врать тебе,
Черный, черный, ты нам не нравишься,
Притормаживаем возле тебя,
Окно опущено, по шаблону смотрим на тебя со стороны, 3
А затем удивляемся, почему мы видим именно тебя таким,
Возможно, едешь из наркопритона,
Мы бы могли тебе позволить ехать дальше, но твои габариты разбиты,
Мы знаем, ты прячешь этот Хайди Клум, 4
Опять проблемы с законом из-за наркоты, чел, для тебя это возвращение в тюрьму
И вдруг начнётся преследование, у нас есть наш верный пистолет,
Он нарисуется прямо перед тобой, мы с радостью опустошим его
Тебе в спину, затем подойдем, и бросим тот самый шокер возле тебя, 5
П*здец, ну а х*ли мне делать?
Я продолжаю говорить себе: «Делай то, что делаешь»,
Не важно, сколько ты портишь жизней,
Все ради красного, белого и голубого флага,
Пришла пора найти еще одного и раскроить ему голову,
Никто никогда не предъявит тебе обвинения,
Почему? Потому что ты…
 
[Припев: Eminem & (Cheech and Chong)]
Белый, белый, ты – рок-звезда,
(Моя мамочка говорит со мной, пытается учить меня жизни), 6
Белый, белый, в своей полицейской машине,
(Но я к ней не прислушиваюсь, ведь у меня в одно ухо влетело, в другое вылетело),
Белый, белый, ты неприкасаемый,
(Мир приближается к концу, но мне все равно),
Никто мне них*я не предъявит, ведь я – (большая рок-звезда).
 
[Куплет 2:]
Черный, черный, мы не принимаем твою культуру и
Нам все равно, что сделало наше правительство, чтобы нае*ать тебя, чел,
Не говори нам, что твое мнение – результат всего этого,
Галиматья, откуда у тебя обида и злоба, 7
Почему ты болтаешься без дела? 8
Подтяни штаны, мы подъедем и
Закинем твой зад в машину в наручниках,
Тебе не нужно знать, какие у нас планы, или какие намерения,
У груди наши удостоверения, лучше руки покажи,
И дай нам успокоиться,
Иначе мы пристрелим тебя, щитовидка не защитит, 9 исполняй или умри, пацан,
Мы на войне, боремся с преступностью, здесь скот,
Пытаемся очистить от всех этих нацменов улицы,
Вот почему мы называем их свинарниками - 10
Они для полиции, как бельмо на глазу,
Говорят с тобой, как с мусором,
Как по мне, мы будто застряли в петле времени,
Я ведь бью по фактам, а получаю неоднозначные реакции, 11
И поскольку этот бит идет в обратку, 12 похоже нас плавно уносит назад
В шестидесятые, 13 где быть чернокожим – рискованно,
Ведь так и продолжается
На протяжении всей истории, к афроамериканцам относились херово,
И я признаю, были времена, когда стыдно было быть белым…
 
[Припев: Eminem & (Cheech and Chong)]
Белый, белый, ты – рок-звезда,
(Моя мамочка говорит со мной, пытается учить меня жизни),
Белый, белый, в своей полицейской машине,
(Но я к ней не прислушиваюсь, ведь у меня в одно ухо влетело, в другое вылетело),
Белый, белый, ты неприкасаемый,
(Мир приближается к концу, но мне все равно),
Никто мне них*я не предъявит, ведь я – (большая рок-звезда).
 
Вторая часть
 
[Куплет 3:]
Похоже среднестатистическая продолжительность жизни белых,
В два раза больше жизни черных, 14
Мне иногда интересно, существует ли сканер цен,
Такое чувство, что мне дали чек на жизнь, не могу избежать таких обстоятельств,
Я скорее услышу: «Сдохни, черномазый», чем Дай Антвуд,
Нинджа, теперь лучше замаскированный стеб, 15
Но это жизнь, мы при оружии, потому что финансово бедны,
И не можем найти ответы,
Мы подаем документы, но, похоже, МакДональдс
Единственная компания, которая принимает на работу,
Так откуда у нас будет высокая квалификация? 16
Поскольку Даллас бросал тень на борьбу «Жизнь Черных Важна», 17
Мы ответили насилием, но такие действия,
Вредят нашему движению, 18
Что делает черных злее по отношению
К копам, а копов злее в ответ,
Вот почему мы в тупике,
Не можем достичь компромисса, отсюда и секретные операции, 19
Мне интересно, если нанять больше черных копов, прекратится ли вся эта хрень,
Район – наши дворы, офицеры, а не точка, где толкают крэк,
Отзовите ваших служебных собак, мужик,
Вы все всегда злитесь на нас, когда останавливаете машину для проверки,
И плохие копы подс*рают хороших, и чел, хватит
В черные кварталы присылать белых копов,
Которые не приспособлены к ним, будто только так и надо,
Которые посмотрели гребаные видео рэперов, размахивающих пушками,
И они не знают нас, поэтому боятся, 20
А это расизм, страх, который черное лицо вселяет в них,
Подсознательный расист,
Постой, почему существуют черные кварталы?
Потому что Америка изолировала нас, определила для нас зоны,
Разделила нас по Разделу 8, 21
На нас обращают внимание, только когда мы ведем себя вызывающе,
Образование – отстой, и каждый день у нас очередной
Фредди Грей, 22 добивают или налоги, или менты,
Почему к нам относятся, как к ниткам, пристающим к одежде? 23
Мы просто хотим безопасности для наших детей,
Но не можем избежать сирен,
Не нужно быть ученым, 24 чтобы понять, что в основе нашего насильственного характера лежит
Бедность, с которой мы сталкивается, поэтому уровень преступности самый высокий у
Самых низких слоев населения, похоже, вокруг забор с колючей проволокой
И мы в ловушке этих расовых предрассудков,
Эта чума нашего общества, которая заставляет расти уровень тревоги,
Каждый раз, когда мы видим лицо дьявола,
Львов, тигров и медведей, о Боже!
Здесь лучше сказать полицейские дубины и пистолеты, 25
И нам очень нравится, когда вы думаете, что мы виновны, потому что мы черные,
«Но вы убиваете друг друга, факт,
Сносите друг другу головы из-за банальной шляпы», 26
Одинокая мать с трудом борется с наркозависимостью,
В то время как люди, которым нечего терять стреляют друг друга из-за обуви,
На х*й ваши республиканские взгляды,
Работаем без устали, но какого черта мы голые и босые? 27
И улицы выступают в качестве рассказчика, не нужно читать комиксы
Или увлекаться их персонажами, чтобы все это увидеть, чтобы быть черным,
Лучше при себе иметь волыну
Или же тебя «пристрелят в Америке», как Стива Роджерса. 28
Ведь никто не следит за копами
И мы все следим за их оправданиями,
Мы видели, как они избили Родни Кинга без сознания и избежали наказания, 29
Так что не нужны нам все ваши мутные полицейские задабривания,
Мы продолжим маршировать, пока не доберемся до конгресса,
Но мне скажут, что ты пытаешься занять иррациональную позицию,
Если ты попытаешься опорочить наш флаг, но
Кто-то же должен быть жертвенным ягненком,
Поэтому они назовут все это истерией Коперника, 30
Если ты не встанешь во время государственного гимна,
Мы его превозносим, и вам лучше восхвалять его,
Или вас заставят почувствовать предателями, мы будем
Относится к вам, как Родни Дэнджерфилд, 31
Земля храбрых до сих пор Расиствилль, 32
Поэтому вся нация чувствует, что она на плантации,
В стране, которая заявляет, что она была основана на идеалах Соединенных Штатов,
Которые убили коренное население, 33
Заставляет петь «Знамя, усыпанное звёздами», 34
Воспевая кусок ткани, представляющий «Страну свободых», 35 которую построили порабощенные ею люди.
 
Submitted by Сергей Долгирев on Wed, 14/03/2018 - 09:07
Added in reply to request by Людмила Ахих
Author's comments:

1 – Фраза «hands up, don’t shoot» (руки вверх, не стреляй) – стала девизом движения «Black Lives Matter» (Жизнь Черных Важна или тоже имеет значение) после убийства Майкла Брауна 9 августа 2014 года в городке Фергюсон (штат Миссури, США). Фраза «pants up, don’t loot» (подтяни штаны, не грабь) была ответом тех, кто выступал против движения «Black Lives Matter».
2 – Первые два куплета идут от лица белых полицейских, которые изображены в данной песне жестокими убийцами. К тому же фраза «black boy» (черный парень, черный пацан) в данном случае используется в унизительном, расистском значении.
3 – Игра слов. С одной стороны слово «profile» означает «вид сбоку», учитывая то, что полицейский смотрит на подозреваемого через открытое окно автомобиля. С другой - сведения из биографии, профиль, краткая характеристика, шаблон, очерк; таким образом, получается, что полицейские поверхностно смотрят на чернокожего подозреваемого, считая их всех проходимцами и бандитами.
4 – Хайди Клум (Heidi Klum) - немецкая супермодель, актриса и телеведущая. Здесь Эминем использует аллегорию, сравнивая Хайди Клум с «кокаином», который на сленге иногда называют «white girl» (белая девочка).
5 – Почти весь куплет определенными деталями описывает гибель Уолтера Скотта. Уолтер Скотт был остановлен Майклом Слагером из-за неисправного стоп-сигнала (габариты). После разговора с полицейским Скотт выходит из машины и начинает убегать. Полицейский догоняет Скотта. Согласно рапорту и заверению официальных властей, Слагер выстрелил тазером (электрошокер). Скотт побежал, и Слагер применил оружие, совершив восемь выстрелов в спину. Сразу же после стрельбы Слагер сообщил диспетчеру, что выстрелил в подозреваемого, и тот упал, а также что подозреваемый выхватил у Слагера тазер.
6 – В припеве используется сэмпл песни «Earache My Eye» группы Cheech and Chong.
7 – «chip on your shoulder» означает «носить груз обид», «обвинять других в своих бедах», «затевать ссоры», «быть агрессивно настроенным».
8 – дословно: «почему ты пинаешь эту банку из-под напитка?». Есть идиома «kick the can down the road» означающая «топтаться на месте», «не принимать никаких конкретных решений», «тянуть резину», «медлить». Полицейский задается вопросом, если чернокожему в США так тяжело, то почему он ничего не делает, что бы изменить свое положение.
9 – «get shot in the thyroid» (досл.) - стрельнуть в щитовидку/щитовидную железу. Другими словами «стрельнуть в шею», «убить выстрелом в шею». Здесь слово «thyroid» используется, чтобы была одна схема рифмовки, поэтому данное слово желательно передать в переводе. Именно поэтому слово «щитовидка» передана через игру слов.
10 – В этих строках идет игра слов. Обыгрывается слово «pigsty» (свинарник) и слово «stye» (ячмень на глазу). Плюс здесь используется схема, связанная со свиньями (swine) и свинарниками (pigsty). Суть такова: полицейские относятся к улицам, как к свинарникам и считают, что все проблемы связаны с нац. меньшинствами (сравниваются со «скотом» или «свиньями»), избавившись от которых все будет хорошо. Помимо это для полицейских улицы как «бельмо на глазу» (eyesores) или в рамках игры слов «ячмень» («stye» созвучное со второй частью слова «pig-sty»). Примечателен также тот факт, что слова «pig» или «swine», означающие «свинью», на сленге означают «полицейский».
11 – В 2017 году Эминем не раз поднимал тему расизма в американском обществе. В октябре 2017-го Эминем выпустил фристайл «Буря» (The Storm), который адресован непосредственно президенту США - Дональду Трампу. Сторонники Трампа не очень отозвались о данном фристайле.
12 – С этого момента и до припева бит слегка меняется. В нем изменяется звучание бочек, чтобы придать эффект перемещения «обратно назад», так как у бочек обратный звук.
13 – В 60-е годы ХХ века в США было движение за гражданские права чернокожих в США (Civil Rights Movement) - массовое общественное движение чернокожих граждан США и поддерживавших их белых активистов против расовой дискриминации в 1950-е — 1960-е годы.
14 – Третий куплет идет от лица чернокожего парня.
15 – Дай Антвуд (Die Antwoord) - рейв-группа, образованная в 2008 году в Кейптауне (ЮАР). Группа состоит из трёх музыкантов: Нинджа (Ninja), Йо-Ланди Фиссер и Ди-джей Хай-Тек (DJ Hi-Tek).
16 – В оригинале идет слово «franchise» - франшизное предприятие - «аренда» товарного знака или коммерческого обозначения. Макдональдс (McDonald’s) - одна из самых известных франшиз в мире. Фраза «high standards» в данном случае имеет значение именно связанное с квалификацией работы – работая на в подобных местах, афроамериканцев не хотят брать на более квалифицированную работу. Но также можно рассмотреть значение – «высокие стандарты» жизни.
17 – В Далласе (штат Техас, США) проходили демонстрации, посвящённые памяти двух чернокожих американцев, погибших от рук полиции в июле 2016 года - Алтона Стерлинга и Филандо Кастила. Во время акции были убиты пять полицейских и ранены ещё восемь. Убийства совершил Мика Хавьер Джонсон, чернокожий американец, родом из города Мескит штат Техас. Само движение «Black Lives Matter» осудило действия Джонсона.
18 – «black eye» - плохая репутация. Данная строка – продолжение предыдущей, поэтому дословно так: «…но такие действия – плохая репутация для движения». Под движением имеется в виду активисты «Black Lives Matter».
19 – Здесь обыгрывается словосочетание «Black Ops» - секретные операции (спецслужб) или спецоперации. Но здесь есть слово «black» - черный, поэтому можно рассмотреть другое значение – черные (black) идут на войну или оказывают сопротивление (ops).
20 – дословный перевод: «ни один не знаком с черным, поэтому они нас бояться».
21 – В 1937 году в США был принят законопроект «Housing Act of 1937» (Закон о жилье 1937). Большинству современных жителей Соединённых Штатов он более известен под названием Section 8 (Восьмая программа или Раздел 8). Закон был принят в связи с жилищными проблемами людей с низким доходом. В данный момент расходы на Section 8 увеличиваются с каждым годом, а условия жизни в домах ужасны.
22 – Гибель Фредди Грея, чернокожего американца, произошла 19 апреля 2015 года и вызвала, наряду с другими подобными происшествиями, большой резонанс в американском обществе.
23 – В оригинале фраза «dryer lint» имеет немного другое значение. Слово «lint» может, означает «нитку, пристающую к одежде». А вот «dryer lint» означает «частички волокон ткани после стирки» или «ворсинки», «катышки»; в общем то, чем со временем забивается стиральная машинка, но не накипь.
24 – дословно: «не нужно брать ученого».
25 – «Львы, тигры и медведи, о Боже» - это фраза из фильма «Волшебник страны Оз» 1939 года. Данную фразу часто произносят для описания чего-то страшного. Эминем от лица чернокожего парня говорит, что скорее страшнее полицейские дубинки и пистолеты, чем львы, тигры и медведи.
26 – Игра слов. Фраза «peel a cap» на сленге означает «убить кого-то выстрелом в голову». На сленге слово «peel» означает «раздеваться»; получается фразу «peel a cap» можно рассмотреть в значении: «снимать шляпу, чепчик, кепку». Если строку перевести дословно получим: «вы снимаете друг с друга шляпы, из-за такой простой вещи, как шляпа».
27 – Игра слов. Идиома «pull oneself up by one's bootstraps» - самостоятельно выбиться в люди, усердно работать и так далее. Слово «bootstraps» означает «петлю на заднике ботинка» (облегчающая его надевание). Отсюда сама идиома дословно звучит так: «вытаскиваем сами себя за петлю на ботинках», а дальше идет вопрос в строке: «а где ботинки?». Смысл строки таков: афроамериканцы сами себя обеспечивают тяжело работая, без помощи государства.
28 – Игра слов. «capped» - быть застреленным. Фраза «capped in America» (застреленным в Америке) созвучна с «Captain America» (Капитан Америка). Стивен Роджерс (Капитан Америка) - вымышленный персонаж супергерой комиксов издательства Марвел (Marvel Comics). В одном из комиксов серии «Гражданская война» Роджерс был смертельно ранен.
29 – Родни Кинг (Rodney King) - чернокожий гражданин США, избиение которого полицейскими спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе. Оправдание судом присяжных трёх из четырёх белых полицейских (четвёртый получил символическое взыскание), спровоцировало данные беспорядки в 1992 году.
30 – В 2016 Колин Каперник (Colin Kaepernick) (квотербек "Сан-Франциско Форти Найнерс") во время исполнения гимна США отказался стоять, мотивируя это протестом против полицейской жестокости в отношении "цветных" жителей США, вызвав общественный резонанс. Со временем, многие команды Национальной футбольной лиги (НФЛ) (National Football League (NFL)) - приняли участие в подобном виде протеста.
31 – Родни Дэнджерфилд (Rodney Dangerfield) -американский комик и актёр. Фраза «I Don't Get No Respect» (я не получаю никакого уважения) являлась известной высказыванием Родни.
32 – Фраза «home of the brave» (Земля храбрых) является частью одной строки в гимне США. «Расиствилль» - выдуманный город, который Эминем упоминает, чтобы подчеркнуть проблемы расизма в современной Америке.
33 – Здесь Эминем ссылается на индейскую демографическую катастрофу - процесс уменьшения численности коренного населения Америки в результате действий европейских колонизаторов и их потомков (в том числе вымирание от занесённых ими болезней) с момента её открытия Христофором Колумбом в 1492 году и до конца XX века. По разным оценкам, жертвами этого процесса стали от двух до 100 миллионов человек.
34 – Другое название гимна США – «Знамя, усыпанное звёздами» (The Star-Spangled Banner).
35 – Фраза «Land of the Free» также является частью одной строки в гимне США.

English

Untouchable

Comments