Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

歌い継がれてゆく歌のように (Utai tsugareteyuku uta no yōni) (English translation)

歌い継がれてゆく歌のように

ひとつの別れと ひとつの出会いは
心で結ぶ キレイな数珠玉
ようやくこの頃 そう思うのです
そうでなければ 別れはあまりに悲しすぎます
 
燃え尽きる前に 次のろうそくに火を点(とも)して
 
歌い継がれてゆく 歌のように
私の真心 今 あなたに
 
ひとつの別れは ひとつの想い出
遥かな海に 沈んだ珊瑚礁
よく晴れた日だけ その姿見せる
だから涙も 笑顔に変って浮んできます
 
白く寄せる波 小石さらって海に帰る
 
歌い継がれてゆく 歌のように
私の真心 今 あなたに
 
歌い継がれてゆく 歌のように
私の真心 今 あなたに
 
Submitted by Diazepan MedinaDiazepan Medina on 2020-09-14
Last edited by Diazepan MedinaDiazepan Medina on 2023-01-29
English translationEnglish
Align paragraphs

Like a song that is still being sung

Each farewell and each encounter are
beautiful prayer beads strung by the heart.
I think that finally this is the moment
If else, farewells would be too sad
 
Before it extinguishes, light up the next candle
 
Like a song that is still being sung
My devotion is now to you
 
Each farewell is each memory
they are sunken coral reefs in the faraway sea.
On very sunny days they show up
That's why they appear turning tears into smiles
 
White waves coming close wash away the pebbles and return to the sea
 
Like a song that is still being sung
My devotion is now to you
 
Like a song that is still being sung
My devotion is now to you
 
Thanks!
thanked 1 time

Ahora puedes apoyarme: https://ko-fi.com/diazepan0375

My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.

Submitted by Diazepan MedinaDiazepan Medina on 2020-09-19
Last edited by Diazepan MedinaDiazepan Medina on 2022-11-28
Translations of "歌い継がれてゆく歌のように (Utai ..."
Collections with "歌い継がれてゆく歌のように"
Comments
justanotheronejustanotherone    Mon, 28/11/2022 - 09:56

ひとつの別れと ひとつの出会いは
心で結ぶ キレイな数珠玉

I feel that the intended idea is:
One farewell (then) one encounter, are (like) prayer beads (one by one) threaded on heartstrings [or tied together with the heart]

Hope you don't mind this suggestion.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 10:10

数珠玉 should be translated as "prayer beads".

justanotheronejustanotherone    Mon, 28/11/2022 - 10:33

And ひとつ comes across as being very deliberate and very specific to suggest the idea of one by one, rather than "a" farewell
Clear that someone is actually counting...

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 10:47

The reason why she put "ひとつ" is that it is suggesting each farewell and encounter are just like each bead.
別れと出会いはひとつひとつの数珠玉のようなもの

Each farewell and each encounter are
beautiful prayer beads strung by the heart.

(strung can be threaded)

justanotheronejustanotherone    Mon, 28/11/2022 - 10:34

Question out of ignorance: why the use of katagana キレイ?

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 10:50

I'm not sure about it, neither. I think this song is written by a famous lyricist, so I think lyricist used katakana on purpose. May be to make it sound like poetic. I'm not sure.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 11:02

ひとつの別れは ひとつの想い出
遥かな海に 沈んだ珊瑚礁

Each farewell is each memory
they are sunken coral reef in the faraway sea.

So, ひとつの is "each".

justanotheronejustanotherone    Mon, 28/11/2022 - 11:08

Of course! I should have continued reading! Counting make little sense here. So counting above would not have been consistent.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 11:14

yes, she thinks farewells and encounters are just like counting beads.

And below 2 lines, I think translation need to be fixed. Because these 2 lines are still talking about coral reef.
よく晴れた日だけ その姿見せる
だから涙も 笑顔に変って浮んできます

justanotheronejustanotherone    Mon, 28/11/2022 - 11:22

In full agreement with you. Almost no room for that to not be still referring to the reef ...

This is a beautiful piece of lyrics. I know little about its history. Was it written for her farewell concert (to be followed by The other side of goodbye) or was it already released before?

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 11:30

Unfortunately, I know nothing about this song's backgrounds. I read this song the first time today. Regular smile lol.

justanotheronejustanotherone    Mon, 28/11/2022 - 11:54

No worries, I am only a few weeks ahead of you...

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 11:26

よく晴れた日だけ その姿見せる
だから涙も 笑顔に変って浮んできます

The coral reefs show up when it is a well sunny day.
That's why my tears will turn into smile, when they float to the surface.

justanotheronejustanotherone    Mon, 28/11/2022 - 11:45

よく晴れた日だけ その姿見せる
or something like: Often only on (those) sunny days, (we are) allowed a glimpse?

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 11:53

よく here is "well". not "often".

よく晴れた日 = well sunny day

その here is coral reef.

So, it is,
"On well sunny days, reefs allows a glimpse"

(reefs show up)

その姿 is talking about "coral reef".

justanotheronejustanotherone    Mon, 28/11/2022 - 12:02

Thank you so much! Still a lot to learn.
だけ Does that suggest "only"?
And その is like "its", referring to the coral rather than naming the coral, right?
Didn't mean to test your patience, sorry about that.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 12:29

You are right. I omitted だけ
It should be, "The coral reefs show up only when it is a well sunny day."
And その is like "its", ←That's right
referring to the coral rather than naming the coral, right? ← Sorry, I don't quite get what do you mean by "naming the coral". Sorry for ignorance.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 12:52

Oh, I think I got you now. Regular smile

Indeed, その、その姿 means "its" but, it's referring to the coral reef without naming the coral reef.

So, I wrote "The coral reefs show up when it is a well sunny day." but, if I try "literal translation", I should omit "The coral reefs".
So, it can be, "It shows up only when it is a well sunny day. That's why my tears will turn into smile when it floats to the surface."

justanotheronejustanotherone    Mon, 28/11/2022 - 12:03

Hope you are not offended, no negative intentions, would be mortified if so

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 12:22

I'm also hoping that you are not offended. I want to help and I'm interested to find correct meanings.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 20:12

OK. I will try my translation. But, forgive me if I don't do very well. Because this song seems difficult. I don't do enka very often, so.

Diazepan MedinaDiazepan Medina    Mon, 28/11/2022 - 20:16

That's why I requested it. Enka songs aren't so hard (except for Haruo Minami songs which can't be translated without reading some history book) and I usually do them.

justanotheronejustanotherone    Mon, 28/11/2022 - 18:33

白く寄せる波 小石さらって海に帰る
Would this be a good alternative:
White waves come [ashore] to wash away the pebbles back to the sea?

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 20:21

I think you are totally correct. I have no objections.

This is my attempt:
白く寄せる波 小石さらって海に帰る
A white approaching wave takes away pebbles and will go back to the sea.

Diazepan MedinaDiazepan Medina    Mon, 28/11/2022 - 22:03

White waves coming close, wash away the pebbles and return to the sea

justanotheronejustanotherone    Tue, 29/11/2022 - 09:34

Or something like?
White waves coming close, sweeping pebbles back to the sea

Read about music throughout history