
ひとつの別れと ひとつの出会いは
心で結ぶ キレイな数珠玉
I feel that the intended idea is:
One farewell (then) one encounter, are (like) prayer beads (one by one) threaded on heartstrings [or tied together with the heart]
Hope you don't mind this suggestion.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1 time |
1. | Momoe Yamaguchi Discography |
1. | さよならの向う側 (Sayonara no mukougawa) |
2. | いい日旅立ち (Ii hi tabidachi) |
3. | 秋桜 (Cosmos) |
ひとつの別れと ひとつの出会いは
心で結ぶ キレイな数珠玉
I feel that the intended idea is:
One farewell (then) one encounter, are (like) prayer beads (one by one) threaded on heartstrings [or tied together with the heart]
Hope you don't mind this suggestion.
And ひとつ comes across as being very deliberate and very specific to suggest the idea of one by one, rather than "a" farewell
Clear that someone is actually counting...
Question out of ignorance: why the use of katagana キレイ?
Of course! I should have continued reading! Counting make little sense here. So counting above would not have been consistent.
In full agreement with you. Almost no room for that to not be still referring to the reef ...
This is a beautiful piece of lyrics. I know little about its history. Was it written for her farewell concert (to be followed by The other side of goodbye) or was it already released before?
よく晴れた日だけ その姿見せる
or something like: Often only on (those) sunny days, (we are) allowed a glimpse?
Thank you so much! Still a lot to learn.
だけ Does that suggest "only"?
And その is like "its", referring to the coral rather than naming the coral, right?
Didn't mean to test your patience, sorry about that.
You are right. I omitted だけ
It should be, "The coral reefs show up only when it is a well sunny day."
And その is like "its", ←That's right
referring to the coral rather than naming the coral, right? ← Sorry, I don't quite get what do you mean by "naming the coral". Sorry for ignorance.
Oh, I think I got you now.
Indeed, その、その姿 means "its" but, it's referring to the coral reef without naming the coral reef.
So, I wrote "The coral reefs show up when it is a well sunny day." but, if I try "literal translation", I should omit "The coral reefs".
So, it can be, "It shows up only when it is a well sunny day. That's why my tears will turn into smile when it floats to the surface."
Thank you for all the corrections
Hope you are not offended, no negative intentions, would be mortified if so
The opposite. Any correction is appreciated
BTW: Can you do me this one? I tried and I coudn't figure out when a dialogue ends and when another begins
https://lyricstranslate.com/es/request/%E7%A6%8F%E5%AF%BF%E8%8D%89
That's why I requested it. Enka songs aren't so hard (except for Haruo Minami songs which can't be translated without reading some history book) and I usually do them.
白く寄せる波 小石さらって海に帰る
Would this be a good alternative:
White waves come [ashore] to wash away the pebbles back to the sea?
White waves coming close, wash away the pebbles and return to the sea
Or something like?
White waves coming close, sweeping pebbles back to the sea
Ahora puedes apoyarme: https://ko-fi.com/diazepan0375
My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.