Advertisements

Vårförnimmelser (German translation)

Swedish
A A

Vårförnimmelser

Över drivans iskristall
bländar solen vårligt.
Våren själv, som komma skall
kommer ovillkorligt.
 
Granen skakar av sig snön,
tallen börjar drömma,
och den lilla, djupa sjön
känner källor strömma.
 
Luften ligger löftesrik
som en sommardager
över frusen insjövik,
lovar och bedrager.
 
Ännu går ett månvarv om
innan drivan svunnit,
innan gäddan lägger rom,
innan våren vunnit.
 
Ännu spelar orren öm
ännu bär ej skaren,
fängslad ligger dalens ström
och helt vit är haren.
 
Men på drivan är det fest,
i demanteglitter
redan på dess bräm som gäst
våren, våren sitter!
 
Submitted by transpoettranspoet on Tue, 01/12/2020 - 15:13
Submitter's comments:

lyrics by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898)

set to music by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Vårförnimmelser", op. 86 in "6 sånger" no. 1, 1916 for voice and piano

German translationGerman (singable, equirhythmic)
Align paragraphs

Frühlingsahnen

Über Schnee und Eiskristall
glitzert Frühlingssonne.
Frühling selbst, wenn er denn kommt,
kommt ohn Wenn und Aber.
 
Fichten schütteln ab den Schnee,
Kiefern gehn ans Träumen,
und der kleine, tiefe See
fühlt die Quellen schäumen.
 
Lüfte wehn verheißungsvoll
wie an Sommertagen:
über der vereisten Bucht
Hoffnung und Enttäuschung.
 
Noch ein Monat geht ins Land
eh das Eis geschmolzen,
eh der Hecht den Rogen legt,
eh der Lenz gewonnen.
 
Noch sieht man des Birkhahns Balz,
Schnee mit dünner Kruste,
eisgefesselt ruht der Strom,
gänzlich weiß der Hase.
 
Doch - es gibt im Schnee ein Fest -
Diamanten glitzern;
schon sieht man an dessen Rand
Lenz als Gast dort sitzen.
 
Thanks!

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann@gmail.com.

Submitted by transpoettranspoet on Tue, 01/12/2020 - 15:29
Advertisements
Comments
Read about music throughout history